Cloud Computing in Translation

The Case of Language Service Providers in Iran

Authors

Abstract

Cloud computing refers to any kind of hosted service delivered over the internet which significantly affect the various specialized businesses, especially translation. Despite many relevant foreign studies, no domestic studies have been carried out on the cloud-based translation management systems in Iran. Therefore, after describing the traditional order registration systems in Iran and introducing the hybrid cloud translation management system, at first, the most common type of translation services in Iran was determined. Then, considering the users' need of services, the usage of the hybrid cloud system in Iranian translation service providers was analyzed. Finally, it was proposed to use these systems instead of traditional systems in Iranian language service providers. The results showed that the specialized translation and then localization were the most common type of service requested by Iranian users, however, none of the Iranian language service providers do not use the hybrid cloud system described in the present study.

Keywords:

Cloud Computing, Hybrid Cloud Translation Management System, Language Service Providers

Author Biography

Maryam Poorgalavi, Islamic Azad University, Isfahan (Khorsgan Branch)

M.A. Graduate in English Translation Studies, Department of English Translation, Faculty of Foreign Languages, Islamic Azad University, Isfahan (Khorsgan Branch), Isfahan, Iran;

References

Airaghi, L. (2013). Translation 2.0. The 2nd Electronic International Interdisciplinary Conference. Retrieved from

http://www.eiic.cz/ Electronic International Interdisciplinary Conference, 331-333

Alkan, S. C. (2016). Use of cloud-based translation management systems in translation education. Participatory Educational Research (PER), Special Issue 2016-I, 43-47

Bowker, L. & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation, handbook of translation studies (Eds. Y. Gambier and L. VanDoorslaer). Amsterdam: John Benjamins, pp. 60-65.

Christensen, T.P. & Schjoldager, A. (2016). Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers. The Journal of Specialised Translation,Issue 25.

Doan, A., Ramakrishnan, R. & Halevy, A.Y. (2011). Crowdsourcing systems on the world-wide web, Communications of the ACM 54(4) 86-96.

Fernández-Parra, M. (2008). The workflow of computer-assisted translation tools in specialised translation. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.

Garcia, I. (2015). Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. The Journal of Specialized Translation. Issue: 23.

Godse, M. & Mulik, S. (2009). An approach for selecting Software-as-a-Service (SaaS) product, IEEE International Conference on Cloud Computing, 155-158.

Howe, J. (2008). Crowdsourcing: how the power of the crowd is driving the future of business. London: Random House Business Book.

Kelly, N., Ray, R. & Depalma, D. (2011). From crawling to sprinting: community translation goes mainstream. Linguistica Antverpiensia: Translation as a Social Activity – Community Translation 2.0 10/2011: 75-94

Mell P. & Grance, T. (2011). The NIST definition of cloud computing. NIST, Special Publication 800– 145, Gaithersburg, MD.

O’Hagan, M. (2009). Computer-Aided Translation (CAT). In Baker, Mona/Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 48-51.

Quinn, A.J. & Bederson, B.B. (2011). Human computation: a survey and taxonomy of a growing field, Proc. 2011 Ann. Conf. Human Factors in Computing Systems ACM, pp. 1403–1412.

Rao, M. N. (2015). Cloud computing. India: Prentice-Hall of India Pvt.Ltd.

Rostami1, T., Akbari, M.K., & Sargolzai Javan, M. (2014). Benefits, weaknesses, opportunities and risks of SaaS adoption from Iranian organizations perspective. ACSIJ Advances in Computer Science: an International Journal, Vol. 3, Issue 1, No.7.

Sargent, B. B. & DePalma, D. A. (2007). How TMS developers pitch their wares to LSPs, Common Sense Advisory, Inc., GALAxy Q4, Retrieved from http://www.gala-global.org/GALAxy-articlehow_tms_developers_pitch_their_wares_to_lsps-7850.html, accessed 10 March 2008. E. Schenk and C. Guittard, Crowdsourcing: What can be Outsourced to the Crowd, and Why? Technical Report (2009), Retrieved from

http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00439256/(accessed: 1 September 2011).

Scekic, O., Truong, H, & Dustdar, S. (2012). Modeling rewards and incentive mechanisms for social BPM, Business Process Management, vol. 7481, A. Barros et al., eds., Springer, 150–155.

Yunker, J. (2012). The savvy client’s guide to translation agencies. US: Byte Level Research.

Zerfass, A. (2002). Evaluating translation memory systems, Retrieved from

http://www.mt-archive.info/LREC-2002-Zerfass.pdf.

Zhang E. &, Zhang, W. (2013). Application of computer-aided translation technology in translation teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning. Vol 8, No 5

Zydron, A. (2012). Cloud computing, SaaS and Translation Tools. Multilingual.

Published

2021-01-26

How to Cite

Poorgalavi, M. (2021). Cloud Computing in Translation: The Case of Language Service Providers in Iran. Iranian Journal of Translation Studies, 18(71), 28–51. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/798

Issue

Section

Academic Research Paper