Iranian Tele-Translators: Job Standards, Motivations and Satisfaction
Abstract
Translation as a means of interlingual and intercultural communication denotes a cooperative and collaborative process including a number of agents. Recently, the role of translators in the modern transition industry has received much attention in relevant literature. Therefore, this study aims to deal with the professional standards of Iranian tele-translators indirectly employed by Iranian translation agencies. This is an applied study in terms of purpose and descriptive survey in terms of method. The statistical population consisted of all 170 tele-translators employed by Isfahan Safir Tarjomeh Melal, of whom 118 were selected as a research sample. Data were analyzed by SPSS 22 and descriptive and inferential statistical methods. The results showed that most tele-translators preferred to collaborate with translation agencies in more than one specialized field. Results also revealed that most tele-translators emphasized that the price of specialized translation projects should be higher than those of the general fields. Most of tele-translators preferred to collaborate with the translation agencies using an online panel. Finally, results demonstrated that most translators emphasized that discretionary bonus payment by translation agencies for tele-translators who work continuously is of utmost importance.
Keywords:
Translation Studies, Iranian Tele-translators, Translation agenciesReferences
بازرگان، عباس (1383). ارزیابی آموزشی. تهران: سمت.
یونکر، جان (1389). راهنمای مشتریان باهوش در انتخاب یک مرکز ترجمه. ترجمۀ مریم پورگلوی. تهران: انتشارات جنگل.
Abdallah, K. (2012). Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics [Doctoral dissertation: University of Eastern Finland].
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators. Meta, 56(4), 976–997. DOI: 10.7202/1011263ar
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2016). I think it is a wonderful job: On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation, 25, 174–187.
European Committee for Standardization (2006). EN 15038:2006 Translation services—Service requirements Brussels.
Gengshen, H. (2004). Translator-centredness. Studies in Translatology. 12(2), 106–117. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494
Hosseini, B. K., & Karimnia, A. (2012). A critical study of Iranian translators' job status. Iranian Journal of Translation Studies, 11(41), 85–103.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator, (24)1, 89–103. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693
Lagoudaki, E. (2008). The value of machine translation for the professional translator, Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 262–269.
Martino, V. D., & Wirth, L. (1990). Telework: A new way of working and living. Journal of International Labour Review, 129(5), 529–554.
Moorkens, J. & O’Brien, Sh. (2017). Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. In Dorothy Kenny (Eds.), Human issues in translation technology (1st ed., 109–130). Abingdon: Routledge.
Moorkens, J. (2020). Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators. Translation and Interpreting, 1 (12), 55–73. 10.12807/ti.112201.2020.a04
Mossop, B. (2000). The workplace procedures of professional translators. In Chesterman A., SanSalvador N. G., & Gambier Y. (Eds.), Translation in context (39–48). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.39.07mos
Muegge, U. (2012). Cloud-based translation memory tools are changing the way translators work and train. The Big Wave of Language Technology, 1(3). https://works.bepress.com/uwe_muegge/76/download/ on 2020–03–24.
O’Hagan, M. (1996). The coming industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters.
O’Hagan, M. (2005). Multidimensional translation: a game plan for audiovisual translation in the age of GILT. EU High Level Scientific Conference Series: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbruken, 2005.
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. (2013). The status of the translation profession in the European Union. US: Anthem Press.
Ruokonen, M. (2013). Studying translator status: Three points of view. In M. Eronen & M. Rodi-Risberg (Eds.), Point of view as challenge (327–338). Vaasa: Vakki Publications.
Ruokonen, M., & Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. Translation & Interpreting, 10(1), 1–17. DOI:10.12807/ti.110201.2018.a01
Wolf, M. (2010). Sociology of translation. In Y. Gambier and L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, 337–343). Amsterdam: John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).