Legal and Religious Rules of Translation in Iran

Examining the Awareness Level of English Language Translators about Rules of Translation

Authors

Abstract

Translation studies have undergone many upheavals throughout history. The important question that arises is that what extent translators of Islamic countries, in addition to learning the theories, principles and methods of the translation, have learned the legal and religious rules of Islam regarding translation? Islamic systems, including Iran, have special legal and religious rules regarding translation and translators, so that translators can use them to fulfill their legal and religious responsibilities while acting on the principles of translation. One of the aims of this research, in addition to addressing these rules, is to examine the awareness level of English translators about them. In order to do this, 66 English translators in Iran from different fields of translation were evaluated and their legal and religious knowledge about translation and translator was measured by a questionnaire whose reliability and validity were confirmed. The results showed that a) In general, the level of knowledge of the participants about the legal & religious rules is not desirable. B) There is no significant relationship between the degree of education and the knowledge of translators about these rules. C) Most translators have a positive attitude towards the need to learn these rules D) The most way for translators to obtain legal information is through personal studies and in relation to religious (sharia) is the web environment.

Keywords:

Awareness level, Legal rules, Sharia rules, Translators

Author Biography

Mehdi Lavaee Moghaddam, University of Birjand

M.A. Student, Department of English Language, Faculty of Language and Humanities, University of Birjand, Iran.

References

اسلام‌ کوئست (۱۳۹۸، ۵ تیر). آیا یک مترجم می‌تواند کار ترجمه را به دیگری واگذار کند؟. برگرفته از: http://islamquest.net/fa/archive/id22311

ارشاد‌ حسینی، ح. (۱۳۹۰). بررسی احکام فقهی و حقوقی جرائم رایانه‌ای علیه اموال و اشخاص (پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد منتشر نشده). دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.

بنائیان، ش. و سرشتی، م. (۱۳۸۶). بررسی آگاهی ماماهای استان چهارمحال و بختیاری نسبت به احکام قانونی و شرعی حیطۀ مامائی و برخی از عوامل مرتبط با آن در سال ۱۳۸۵. مجله دانشگاه علوم پزشکی شهرکرد، ۳(۹)، ۳۷–۴۴.

بندرچی، م. (۱۳۸۲). بررسی حقوق و تکالیف مترجمان در حقوق ایران. مجلۀ دادرسی،۴۲ (۷)، ۲۴–۲۹.

پروین، خ. و آجرلو، ا. (۱۳۹۵). نظام حقوقی حاکم بر دادرسی شرعی در کشور لبنان. حقوق عمومی اسلامی، ۱(۱)،۴۷–۶۸.

حسین‌پور، ج. (۱۳۸۲). بررسی آگاهی دانشجویان پزشکی دورۀ بالینی واینترنی دانشگاه علوم پزشکی کرمان در زمینۀ احکام شرعی پزشکی. (پایان‌نامه دکترای منتشر نشده). دانشگاه علوم پزشکی، کرمان، ایران.

خامنه‌ای، س. ع. (۱۴۰۰، ۱۶ تیر). مطالبات رهبر انقلاب در حوزۀ کتاب-۳: احکام .فقهی مقام معظّم رهبری دربارۀ حقوق مؤلف و چاپ. برگرفته از: http://tasnimnews.com/fa/news/1400/05/16/2550273

خامنه‌ای، س. ع. (۱۴۰۰، ۶ مهر). حقوق چاپ، تألیف و کارهای هنری. برگرفته از: http://farsi.khamenei.ir/treatise-index

رستم‌نژاد، م. و مرادی، آ. (۱۳۸۴). بررسی دانش و نگرش دانشجویان مامایی در مورد احکام شرعی بانوان دردانشکدۀ پرستاری و مامایی دانشگاه علوم پزشکی تبریز. طب و تزکیه، ۵۸ (۱۴)، ۹–۱۰.

سیستانی، س. ع. (۱۳۹۸، ۵ تیر). آیا یک مترجم می‌تواند کار ترجمه را به دیگری واگذار کند؟ برگرفته از: http://islamquest.net/fa/archive/id22311

سلطانی، ع. (۱۳۸۶). بررسی حقوق ترجمه و مترجم در فقه و حقوق موضوعه. مطالعات اسلامی، ۷۵(۱)، ۷۸–۱۰۴.

شبیری ‌زنجانی، س.م. (۱۳۹۸، ۵ تیر). آیا یک مترجم می‌تواند کار ترجمه را به دیگری .. .واگذار کند؟ برگرفته از: http://islamquest.net/fa/archive/id22311

صافی‌ گلپایگانی، ل. (۱۳۹۸، ۵ تیر). آیا یک مترجم می‌تواند کار ترجمه را به دیگری واگذار کند؟ برگرفته از: http://islamquest.net/fa/archive/id22311

‌رئیسی، ب. (۱۳۹۷). میزان آگاهی کارکنان بانک‌های دولتی زاهدان از احکام و ..شرایط ربای قرضی با تکیه بر قانون بانکداری بدون ربا (پایان‌نامه کارشناسی .ارشد منتشر نشده). دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان، ایران.

معین، ج. و رضائی‌ کرمانی، م. ع. (۱۳۹۴). نقد ترجمۀ فارسی آیات‌الاحکام در ترجمه‌های فارسی قرآن کریم. آموزه‌های قرآنی، ۲۲(۲)، ۱۳۳–۱۶۲.

مهراراء، ع. (۱۳۷۳). زمینه روانشناسی اجتماعی، تهران: مهرداد.

نوروزی، ع. و خوش‌سلیقه، م. (۱۳۹۷). نقشه‌ای توصیفی از مطالعات ترجمه در ایران. براساس پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد. نقد زبان و ادبیات خارجی، ۲۰(۱۵)، ۲۷۵-۲۹۳.

Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Pinter.

Cronin, M. (2010). “The Translation Crowd”. Revista Tradumatica, vol. 8, pp. 1–7.

Extremera, J. (2015). “Fitting CULTURE into Translation Process Research”. Translation & interpreting, vol. 7, no 1, pp. 26–46.

Jixing, L. (2012). “Changes of Translation Definition and Turns Translation Studies.”Cross-Cultural Communication, vol. 8, No. 5, p. 35–43.

Leung, M. (2006). “The Ideological Turn in Translation Studies.” Translation Studies at the Interface of Disciplines, John Benjamins, pp. 129–144.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Newmark, P. (2009). “The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory” The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, pp. 20–35.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of Translation Studies: New paradigms or Shifting Viewpoints? Vol. 66 John Benjamins.

Wolf, M. (2014). “The Sociology of Translation and its “Activist Turn”.” The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, pp. 129–143.

Yan, C. & Jingjing, H. (2014). “The Culture Turn in Translation Studies.” Open Journal of Modern Linguistics, vol. 4, pp. 487–494.

Zhang, C. & Hui. C. (2015). “On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and Influences”. Journal of Language Teaching and Research, vol. 6, no. 2, pp. 429–434.

Published

2022-01-06

How to Cite

Lavaee Moghaddam, M. (2022). Legal and Religious Rules of Translation in Iran: Examining the Awareness Level of English Language Translators about Rules of Translation. Iranian Journal of Translation Studies, 19(76), 25–45. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/938

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR