Localization and Alienation in Translating the Titles of Children's Story Books
A Case Study of Books for the Age Group of 3–6 Years
Abstract
Topics such as localization and alienation become more important when the readers of translation are children as they become acquainted with foreign culture and cultural elements through translation. Therefore, translators working in this field face many problems. Fiction constitutes a major share of children’s literature. This section has its own characteristics. For example, in the titles of story books, there is the possibility of cultural-specific items (CSIs) and names. As a result, translators in this field have to use different techniques to convey foreign language concepts. The present study aims to identify the prevailing strategies and techniques in translating the titles of children’s story books. To do this, the main titles of story books for children aged 3–6 years during the 1390s SH in Iran were examined. The corpus of this study consisted of 90 titles of children’s story books and the techniques used in each were identified according to the model of Vinay and Darbelnet (1958). The results showed that translators in the field of children's literature, in this period, have used both localization and alienation strategies in translating these titles, but the percentage of each strategy is different. Translators have largely used the localization strategy, in particular equivalence or idiomatic translation procedures. On the other hand, in alienation strategy, the literal translation or literal translation and calque were the most and least frequently used strategies, respectively. The results will be a guide for translators in choosing strategies for translating cultural specific items in children’s literature.
Keywords:
Alienation, localization, story books titlesReferences
الوستد، س. (۱۳۹۲). «ادبیات کودکان و ترجمه»، ترجمه محمدرضا رضائیان دلوئی، روزنامه شرق، ۲۸/۵/۹۶
بهرهمند، ع. (۱۳۹۹). راهکارهای بهکارگرفتهشده در ترجمۀ انگلیسی به فارسی ادبیات کودک بر مبنای مدل کلینگبرگ. زبان و ترجمه. (۱۰)۳، ۱۴۵-۱۵۵
جاننثاریلادانی، ز. و عالیشوندی، ا. و عسکری، م. و حسنوندی، س. (۲۰۱۵). ترجمه ادبیات کودک از منظر دو پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعۀ موردی: داستان شازده کوچولو). مطالعات زبان و ترجمه. (۳)۲۲، ۱۱۷-۱۳۷
توکلدوانی، ش. (۱۳۹۱). دستکاری در ترجمۀ ادبیات کودک. پایاننامۀ ارشد. دانشکدۀ زبانهای خارجی. دانشگاه اصفهان.
رمضانی، ز. (۱۳۹۱). ترجمۀ اصطلاحات در ادبیات کودک. پایاننامۀ ارشد. دانشکدۀ زبانهای خارجی. دانشگاه اصفهان.
زارع بهتاش، ا. و فیروزکوهی، س. (۱۳۸۸). مطالعۀ تحولات تاریخی راهکارهای بومیسازی و بیگانهسازی مفاهیم خاص فرهنگی. علوم کاربردی دنیا. (۱۲)۷، ۱۵۷۶-۱۵۸۲
معاذاللهی، پ. (۲۰۱۱). ترجمۀ ادبیات کودکان: بررسی ترجمۀ اسامی خاص شخصیتها بهطور ویژه. مطالعات ادبیات کودک. (۴)۲، ۱۵۳-۱۶۸
یزدی، س. (۱۳۹۰). بومیسازی و بیگانهسازی در ترجمۀ ادبیات کودک در دهۀ ۸۰ در ایران. پایاننامۀ ارشد. گروه زبان انگلیسی. دانشگاه آزاد، واحد تهران مرکزی.
Baker, M. (1992). In Other words, A course book on translation. London: Routledge.
Epstein, B. J. (2010). Manipulating the next generation: Translating culture for children. Papers: Explorations into Children’s Literature. 20(1), 41–76.
Huang, k. (2014). Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses (Doctoral thesis). University of Arizona.
Jaleniauskiene, E., Cicelyte, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Studies about Languages, 15, 31–42.
Khwira, Z. (2010). Strategies and Motivations in Translated Children Literature: Defoe’s Robinson Crusoe as a Case Study (Master’s Thesis). An-Najah National University.
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: CWK Gleerup.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).