Investigating the Semantic Network of the Word of "vajh" and Its Importance in the Translation of the Holy Qur’an from the Perspective of Cognitive Semantics:
Surah al-Baqarah as a Target
Abstract
Accurate translation of the verses of the Holy Qur’an in order to reach deep concepts, can led the translators to the new sciences. Since cognitive semantics examines the meaning by relying on cognition, then, it can identify the main meaning and the epitome by relying on the categorization of linguistic concepts and connect it with the secondary meaning and form a semantic network. In order to give a proper answer to this research question: What are the meanings of the word “vajh” in the Holy Qur'an and specifically in Surah al-Baqarah, according to the semantic network, and what is it’s appropriate translation? To answer this question, firstly, the meaning of this word is clarified from the reliable sources of the dictionary, and then from the axis of coexistence in understanding its meaning and translation, help is provided. It is taken so that the real meaning of the word can be seen beyond the appearance. The word of "vajh" is one of the most frequent words, which is used 77 times in the entire of the Holy Qur’an, and the most repeated (eleven times) is in Surah al-Baqarah, which is the aim of the present research. The present article tries to analyze these verses with the help of the radial category and the co-relationships between the words to reach the conclusion that the main meaning of "vajh" is the same as face, and its secondary meanings are self and essence The advantage of examining the word of "vajh" in the Qur'an with the Cognitive semantics is that the worldview of the Qur'an in relation to the word of "vajh" is clear and the hidden knowledge in the Qur'an is extracted.
Keywords:
Cognitive semantics, Semantic network, Surah al-Baqarah, The Holy Qur’an, vajhReferences
قرآن کريم.
ابن دريد الأزدي، ابوبکر محمد بن حسن (1987). جمهرة اللغة. المحقق: رمزي منير بعلبكي. دار العلم للملايين.
ابن فارس، احمد (1404). معجم مقاييس اللغه. تحقيق و ضبط عبدالسلام محمد هارون. مكتب الاعلام السلامی.
ایزوتسو، توشیهیکو (1361). خدا و انسان در قرآن. (احمد آرام، ترجمه). شرکت سهامی انتشار (نشر اصلی 1964).
تقیّه، محمد حسن (1382). ترجمۀ قرآن: چالشها و راهکارها. مطالعات ترجمه. 1 (1)، 53–43.
تیلور، جان آر، و لیتل مور، جانت(1396). راهنمای زبانشناسی شناختی. (وجیهه فرشی و نجمه فرشی، ترجمه). نشر نویسه پارسی (نشر اثر اصلی 2015).
حسابی، اکبر (1393). شبکۀ چارچوبی و شبکۀ واژگانی؛ دو ابزار ارزشمند برای ترجمه. مطالعات ترجمه. 12 (46)، 30–17.
الخولی، محمد علی (2000). علم الدلاله: علم المعنی. دار الفلاح للنشر و التوزیع.
راسخ مهند، محمد (1397). درآمدی بر زبان¬شناسی شناختی: نظریهها و مفاهیم. سمت.
راغب اصفهاني، حسین (1374). ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن. (سیدغلامرضا خسرویحسینی، ترجمه). مرتضوی.
شریفی، علی (1394). معناشناسی قرآن در اندیشۀ شرق¬شناسان با تأکید بر ایزوتسو. انتشارات دانشگاه ادیان و مذاهب.
شعیری، حمیدرضا (1397). مبانی معناشناسی نوین. چاپ ششم. سمت.
صفوی، كورش (1392). درآمدی بر معني¬شناسی. سورة مهر.
طبرسی، فضل بن حسن (بی تا). مجمع البیان. 27ج. فراهانی.
عبدالباقي، محمد فؤاد (1383). المعجم المفهرس لالفاظ القرآن الكريم. چاپ دوم، نويد اسلام.
فولادوند، محمد مهدی (1415ق). ترجمه پارسی قرآن کریم. دار القرآن الکریم.
گيررتس، دیرک (1393). نظريه¬های معني¬شناسی واژگانی. (كوروش صفوی، ترجمه). علمی (نشر اثر اصلی 1917).
لطفی¬پور ساعدی، کاظم (1395). درآمدی به اصول و روش ترجمه. چاپ یازدهم. مرکز نشر دانشگاهی.
مختار عمر، أحمد (1998). علم الدلاله. عالم الكتب للنشر و التوزيع و الطباعة.
مصطفوي، حسن (1360). التحقيق في کلمات القرآن الكريم. بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
مطیع، مهدی (1387). معناشناسی زیبایی در قرآن کریم. دانشگاه اصفهان.
Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive linguistics, An introduction. Edindurgh University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western philosophy. University of Chicago Press.
Lee, D. (2001). Cognitive linguistics. Oxford University Press.
Ungerer, F., & Schmid, H. J. (1996). An introduction to cognitive linguistics. Longman.
Talmy, l., (2000). Toword a cognitive semantics (2 vols.). MIT Press.
Tyter. A., & Evans, V. (2003). The semantics of English prepositions, spatial scenes, embodied meaning and cognition. Cambridge University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2024 Farhad Divsalar, Mohammad Ghomi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).