ترجمه، تعبیر یا انشا: هنر «ترنزیشن»
Abstract
«ترنزیشن» اصطلاح جدیدی است كه محقق آن را از ادغام معادل انگلیسی واژههای ترجمه، تعبیر و انشا، جهت نمایان كردن فرایند ترجمهای دانشجویان رشتۀ زبان انگلیسی (غیرمترجمی) ابداع كرده است. این فرایند بیشتر خصیصۀ دانشجویان با توانایی پایین زبانی است كه در آن متن ترجمه شده، مبتنی بر كلمات كلیدی متن مبدأ بوده ولی از نظر محتوایی با آن فاصلۀ بسیاری دارد. متن ترجمه شده (در صورت عدم مقایسۀ آن با متن مبدأ) كاملاً معنیدار و قابل قبول است و شبیه داستانی است كه مترجم با بهرهگیری از تعدادی از كلمات متن مبدأ سر هم میبافد. مقالۀ حاضر، گزارش تحقیقی را در این زمینه، با 62 دانشجوی ایرانی دبیری زبان انگلیسی كه واحد ترجمۀ پیشرفته را میگذراندند، ارائه نموده، و دلایل این فرایند، راهكارهای پیشگیری از آن و نیز پیامدهای حاصل را بررسی میكند.Published
2009-12-31
How to Cite
Sadeghi, K. (2009). ترجمه، تعبیر یا انشا: هنر «ترنزیشن». Iranian Journal of Translation Studies, 7(27). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/206
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).