ترجمه، تعبیر یا انشا: هنر «ترنزیشن»

نویسندگان

  • Karim Sadeghi

چکیده

«ترنزیشن» اصطلاح جدیدی است كه محقق آن را از ادغام معادل انگلیسی واژه‌های ترجمه، تعبیر و انشا، جهت نمایان كردن فرایند ترجمه‌ای دانشجویان رشتۀ زبان انگلیسی (غیرمترجمی) ابداع كرده است. این فرایند بیشتر خصیصۀ دانشجویان با توانایی پایین زبانی است كه در آن متن ترجمه شده، مبتنی بر كلمات كلیدی متن مبدأ بوده ولی از نظر محتوایی با آن فاصلۀ بسیاری دارد. متن ترجمه شده (در صورت عدم مقایسۀ آن با متن مبدأ) كاملاً معنی‌دار و قابل قبول است و شبیه داستانی است كه مترجم با بهره‌گیری از تعدادی از كلمات متن مبدأ سر هم می‌بافد. مقالۀ حاضر، گزارش تحقیقی را در این زمینه، با 62 دانشجوی ایرانی دبیری زبان انگلیسی كه واحد ترجمۀ پیشرفته را می‌گذراندند، ارائه نموده، و دلایل این فرایند، راهكارهای پیشگیری از آن و نیز پیامدهای حاصل را بررسی می‌كند.

چاپ‌شده

2009-12-31

ارجاع به مقاله

Sadeghi, K. (2009). ترجمه، تعبیر یا انشا: هنر «ترنزیشن». فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 7(27). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/206

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی