Explicitation in English into Persian Translation: A Study of Text Types
Abstract
This study intends to provide some deeper insight into the notion of explicitation through studying text type which has not been fully studied in Persian as far as the researchers know. It holds Reiss' text type theory as a starting point to conduct a descriptive research. Explicitation as a cohesive device at levels of lexis and syntax is the focus of this study. Thus, the purpose is to observe the behaviour of explicitation at lexical and syntactic levels with regard to two types of text (informative and expressive), both qualitatively and quantitatively. In this study, three narrative and three scientific texts (translated from English into Persian) are taken as the corpus for expressive and informative text types. The findings clearly indicated that explicitation is text type dependent and expressive texts showed higher level of explicitness in comparison to informative texts.Published
2010-07-27
How to Cite
Igder, R., & Kariminia, A. (2010). Explicitation in English into Persian Translation:
A Study of Text Types. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/220
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).