تصریح در ترجمه از انگلیسی به فارسی در انواع متن
چکیده
پژوهش حاضر برآنست که نگرش عمیقتری نسبت به مفهوم واضحنویسی یا تصریح بر طبق نوع متن به دست دهد. این تحقیق بر اساس نظریۀ رایس (ترجمه بر نوع متن) به روش توصیفی انجام شده است. در این تحقیق تصریح به عنوان ابزار انسجام جمله در سطح نحوی و لغوی در کانون توجه قرار گرفته. بنابراین هدف، مشاهدۀ تصریح در سطح نحوی و لغوی در دو نوع متن بیانی و اطلاعاتی، به صورت کمی و کیفی است؛ متون روایی (داستانهای ترجمه شده از انگلیسی به فارسی) و سه متن علمی (ترجمه شده از انگلیسی به فارسی) به عنوان مثالهایی از متون بیانی و اطلاعاتی انتخاب شدهاند. یافتههای این تحقیق بیانگر این مطلب است که روش تصریح بسته به نوع متن متغیر است و در متون بیانی در مقایسه با متون اطلاعاتی نسبت بیشتری از تصریح مشاهده میشود.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Igder, R., & Kariminia, A. (2010). تصریح در ترجمه از انگلیسی به فارسی در انواع متن. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/220
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).