Adequacy or Acceptability? Toward Making the Style of the Author Known
Abstract
Without translation, the style and technique of an author will not go beyond the borders of the author's country. Thus translators have an important responsibility for making known the style and technique of authors worldwide. In this study, based on Toury’s notion of ‘adequacy’ and ‘acceptability’, it is tried to highlight the significance of the role of translators in transferring the style of the author. To this end, Virginia Woolf's To the Lighthouse and its two translations, one by Saleh Hosseini and the other by Silvia Bejaniyan, are chosen as the corpus of the study. Woolf's style in To the Lighthouse, known as free indirect discourse, is discussed to see how the translators have treated her style in Persian. It is observed that Hosseini, having subjected himself to the ST, has been more watchful of Woolf's style creating an adequate translation rather than Bejaniyan, who, by moving towards TT, has domesticated the original text producing an acceptable translation hence ignoring Woolf’s style.Published
2010-10-23
How to Cite
Delzendehrooy, S. (2010). Adequacy or Acceptability? Toward Making the Style of the Author Known. Iranian Journal of Translation Studies, 8(30). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/226
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).