بسندگی یا مقبولیت راهی به سوی شناساندن سبک نویسنده
چکیده
اگر ترجمهای صورت نمیگرفت، سبک خاص نویسندگان در مرزهای کشور آنها محبوس میماند و هرگز فراتر نمیرفت. بنابراین مترجمان نقش مهمی در جهت شناساندن سبک و شیوۀ نوشتاری نویسندگان در سطح جهان دارند. در این مقاله سعی شده است بر اساس مفهوم بسندگی و ﭘذیرفتگی ترجمه که توسط گیدئون توری معرفی شده است، اهمیت نقش مترجم در انتقال سبک نویسنده مشخص شود. برای این منظور، کتاب به سوی فانوس دریایی، اثر ویرجینیا وولف، به همراه دو ترجمۀ فارسی آن، برگردان صالح حسینی و سیلویا بجانیان، مورد بررسی قرار گرفته است. در این اثر سبک وولف با نام گفتمان غیرمستقیم آزاد مورد مطالعه قرار گرفته تا مشخص شود مترجمان در انتقال این سبک به زبان فارسی چه روندی در پیش گرفتهاند. بررسی ترجمهها نشان داد که صالح حسینی با تکیه بر متن مبدأ و تولید ترجمهای بسنده نسبت به سبک وولف آگاهتر و در انتقال آن موفقتر از سیلویا بجانیان بوده است. بجانیان با تکیه بر متن مقصد و اصل ﭘذیرفتگی توری، متن مبدأ را غرابتزدایی کرده است.چاپشده
2010-10-23
ارجاع به مقاله
Delzendehrooy, S. (2010). بسندگی یا مقبولیت راهی به سوی شناساندن سبک نویسنده. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(30). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/226
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).