The Effect of Writing Style of Translator-Writers on their Translated Works
Abstract
This paper attempts to find out whether the personal writing style of a writer can affect his/her translation. To find an answer to this question, the writing style and translations of two writers, with distinguished writing style, are studied: from Simin Daneshvar, an original novel named “Souvashoon” as well as the translation of “The scarlet letter” and from Ahmad Shamlou, some short stories from the collection “the doors and walls of China's great wall” and the translation of “the little prince”. The findings of the research indicate that the writing style of a writer-translator is transferred to his translation(s).Published
2010-07-06
How to Cite
Mohammadi, E., Faroughi Hendvalan, J. A., & Rezaee, Z. (2010). The Effect of Writing Style of Translator-Writers on their Translated Works. Iranian Journal of Translation Studies, 8(31). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/237
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).