تأثیر سبک نویسندگی نویسندگانِ مترجم بر آثار ترجمه شدۀ آنها
چکیده
سبک حاصل سه عنصر اساسی نگرش، گزینش و عدول از هنجار است. (شمیسا، 1380: 15) اینکه آیا ترجمۀ یک نویسندۀ صاحب سبک میتواند تحت تأثیر سبک نویسندگیاش قرار گیرد مسئلهای است که در این مقاله مورد کنکاش قرار میگیرد. برای این منظور سبک نوشتاری و ترجمههای دو تن از نویسندگان مترجمی که دارای سبک شخصی متمایز هستند (سیمین دانشور و احمد شاملو) برای راستآزمایی مسئلۀ تحقیق مورد بررسی قرار گرفته است؛ از سیمین دانشور، رمان «سووشون» و ترجمۀ رمان «داغ ننگ»؛ از احمد شاملو چند داستان از مجموعۀ «درها و دیوار بزرگ چین» و ترجمۀ «شازده کوچولو». یافتههای این تحقیق نشانگر آن است که نویسندۀ مترجم، سبک نویسندگیاش را به ترجمههایش نیز منتقل میکند.چاپشده
2010-07-06
ارجاع به مقاله
Mohammadi, E., Faroughi Hendvalan, J. A., & Rezaee, Z. (2010). تأثیر سبک نویسندگی نویسندگانِ مترجم بر آثار ترجمه شدۀ آنها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(31). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/237
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).