Collocation Errors in Translations of the Holy Qur’an
Abstract
The present study aims at identifying, classifying, and analyzing collocation errors made by translators of the Holy Qur’an. Following the descriptive analytical research, analysis of collocation errors was done based on Corder’s (1971) model. Four English translations of the Glorious Qur’an rendered by Arthur John Arberry, Thomas Ballantyne Ivring, Muhammad Marmaduke Pickthall, and M.H. Shakir were selected. The data were classified into three classes: typical or accepted collocation, inappropriate collocation patterns, and no collocation patterns. Moreover, the categories of the collocations of the source and target texts were determined. Findings indicated that some translators made collocation errors which manifested their low and deficient competence in using collocations within English language and across Arabic and English language. Such weak linguistic performance is attributed to various reasons. Collocationally the most acceptable translation was done by Ivring but the least appropriate translation was made by Pickthall. The results of the study can help tackle collocation errors made by translators and also solve some other problems concerning collocational patterns across languages.Published
2010-07-27
How to Cite
Kafash Roodi, P., Akbari, O., & Ghonsooli, B. (2010). Collocation Errors in Translations of the Holy Qur’an. Iranian Journal of Translation Studies, 13(49). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/286
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).