خطاهای همایندها در ترجمۀ قرآن کریم
چکیده
هدف مطالعه پیش رو، مشخص کردن، طبقهبندی و تحلیل خطاهای همایندها توسط مترجمان در ترجمههای قرآن کریم است. در این تحقیق توصیفی تجزیه و تحلیل خطاهای همایندی از طریق مدل کوردر (1971) انجام پذیرفت. به این منظور ترجمۀ چهار مترجم معروف قرآن کریم بررسی شد. نتایج به دست آمده به سه دسته تقسیم شد: همایندهای رایج و پذیرفته شده، ساختارهای نامناسب و عدم استفاده از همایند. یافتهها نشان دادند که برخی از مترجمین توانایی کمی در استفادۀ مناسب از همایندها در زبان انگلیسی دارند و این امر میتواند دلایل متعددی داشته باشد. از لحاظ استفاده از همایندها بهترین ترجمه به ایروینگ اختصاص داشت و نامناسبترین آنها به پیکتال. نتایج به دست آمده از این تحقیق میتواند به مترجمین در زمینۀ استفاده از همایندها کمک شایان توجهای نماید.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Kafash Roodi, P., Akbari, O., & Ghonsooli, B. (2010). خطاهای همایندها در ترجمۀ قرآن کریم. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/286
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).