On Translatability or Untranslatability of Discourse of Satire

Authors

Abstract

Contemporary Persian literature, especially, on the eve of the Constitutional Movement (1905-9) and afterwards, considers “satire” as a literary genre in which social and political injustice and flaws are underscored in a humorous language. This article, on the basis of Nida’s “principle of equivalent effect” (1966), asks if satire can transcend the geographical and cultural frontiers. The author maintains that, from a translational perspective, texts of satire may be divided into two main groups: ‘form-oriented’ and ‘meaning-oriented’ – the former, usually containing figures of speech, hardly translatable. The discussion proceeds by presenting instances of satire in both English and Persian and the difficulties on the way of translators.

Author Biography

Mohammad Ghazanfari

Associate Professore, Ferdowsi University of Mashhad

Published

2011-10-12

How to Cite

Ghazanfari, M. (2011). On Translatability or Untranslatability of Discourse of Satire. Iranian Journal of Translation Studies, 9(34). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/478

Issue

Section

Academic Research Paper