On Translatability or Untranslatability of Discourse of Satire
Abstract
Contemporary Persian literature, especially, on the eve of the Constitutional Movement (1905-9) and afterwards, considers “satire” as a literary genre in which social and political injustice and flaws are underscored in a humorous language. This article, on the basis of Nida’s “principle of equivalent effect” (1966), asks if satire can transcend the geographical and cultural frontiers. The author maintains that, from a translational perspective, texts of satire may be divided into two main groups: ‘form-oriented’ and ‘meaning-oriented’ – the former, usually containing figures of speech, hardly translatable. The discussion proceeds by presenting instances of satire in both English and Persian and the difficulties on the way of translators.Published
2011-10-12
How to Cite
Ghazanfari, M. (2011). On Translatability or Untranslatability of Discourse of Satire. Iranian Journal of Translation Studies, 9(34). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/478
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).