ترجمه ترجمه و کپیرایت
دیدگاه ناشران ایرانی درباره نتایج عدم رعایت قانون کپیرایت در ایران بر کیفیت و کمیت کار ترجمه
چکیده
ترجمه و قانون کپیرایت و ارتباط آنها با همدیگر محل بحثهای فراوان بین محققان مطالعات ترجمه بوده است. یکی از این دلایل، منوط بودن ترجمه آثار خارجی به اجازه نویسنده متن مبدأ و روابط نابرابر قدرت میان نویسنده و مترجم است که اعتراض برخی از صاحبنظران ترجمه از جمله ونوتی را برانگیخته است. ونوتی خواستار ایجاد تغییرات عمدهای در قانون کپیرایت به نفع ترجمه و مترجم شده است؛ بهطوریکه، بر این اساس متن مبدأ پس از مدت کوتاهی از نگارش آن آزادانه و بدون نیاز به اجازۀ نویسندۀ مبدأ ترجمه شود. نکتۀ مدنظر ونوتی هماکنون در ایران در جریان است. اغلب متون خارجی بدون اجازه ناشر اصلی در کشور ترجمه و چاپ میشوند. پژوهش حاضر با بهکارگیری چارچوب نظری ونوتی به بررسی تأثیر نبود قانون کپیرایت بر کیفیت و کمیت کار ترجمه از دیدگاه ناشران ایرانی پرداخته است. در همین راستا، با ۲۳ ناشر مطرح کشور از پنج کلانشهر مصاحبهای انجام پذیرفت و نظرات آنان درباره تأثیر عدم رعایت قانون کپیرایت در ایران بر کیفیت و کمیت کار ترجمه با استفاده از نظریه دادهبنیاد استراس و کوربین مورد بررسی قرار گرفت. یافتهها حاکی از آن است که شتاب ناشران جهت ترجمه و چاپ آثار پرفروش در بسیاری از مواقع به ترجمههای نازل منجر شده و پدیده پختهخواری، موازیکاری و کتابسازی را به دنبال داشته است. اما معدود ناشرانی هم هستند که صرفاً به دلایل اخلاقی، خود را متعهد به رعایت قانون کپیرایت میدانند.
مراجع
باشگاه خبرنگاران جوان (۲۳ شهریور ۱۳۹۷). باشگاه خبرنگاران جوان بررسی میکند؛ پیوستن به قانون کپیرایت؛ آری یا نه؟ برگرفته از https://www.yjc.news/00RuRs
خبرگزاری کتاب ایران (۱۰ مهر ۱۳۹۹). دغدغهها و چالشهای مترجمان در ایران/ قانون کپیرایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی میکند. برگرفته از ibna.ir/vdcb00b50rhb9sp.uiur.html
خبرگزاری کتاب ایران (۲۲ مرداد ۱۳۹۹). ترجمه زیر تیغ دور زدن قانون کپیرایت/ از موازیکاری تا کتابسازی و قاچاق/ نظر 10 مترجم درباره کتابهای حوزه ادبیات. برگرفته از http://www.honaronline.ir
ششجوانی, ح.ر. (1400). سیاستگذاری اقتصادی بخش فرهنگ؛ بررسی اثر سیاست تنظیمی کپیرایت بر درآمد نویسندگان ادبی در ایران. اقتصاد و تجارت نوین، 16 (شماره 3 (شماره پیاپی 52)), 87–103. doi: 10.30465/jnet.2022.38387.1791
عرب تربتی, ن., خوش سلیقه, م. پورخالقی چترودی, م.. (1397). نشر ترجمۀ ادبیات کودک و نوجوان: وضعیت کنونی، معضلات و عوامل انتخاب. مطالعات ادبیات کودک. 9(1)، 91–112. doi: 10.22099/jcls.2017.4061
میرشمسی، م. ه. و حامدی، م. (1399). تحلیل رویه عملی نظام کپیرایت راجع به حق معنوی. پژوهش حقوق خصوصی، ۹(32)، ۱۵۵–۱۸۸. doi: 10.22054/jplr.2020.41847.2208
Bannerman, S. (2016). International copyright and access to knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. (1908). Paris Act of July 24, 1971. Amended 28 September 1979. https://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/
Hemmungs Wirtén, E. (2011). Cosmopolitan copyright: Law and language in the translation zone. Uppsala: Uppsala Universitet.
King Lee, T. (2020). Translation and copyright: Towards a distributed view of originality and authorship. The Translator, 26(3), 241–256. DOI: 10.1080/13556509.2020.1836770
Ricketson, S. (1987). The Berne convention for the protection of literary and artistic works: 1886–1986. London: Centre for Commercial Law Studies, Queen Mary College/Kluwer.
Strauss, A., & Corbin, J. (1994). Grounded theory methodology: An overview. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (pp. 273–285). Thousand Oaks, CA: SAGE.
Suljak, N. D. (1969). Right to translate and international copyright conventions. Law Library Journal, 62, pp. 47–57.
Vaver, D. (1994). Translation and copyright: A Canadian focus. European Intellectual Property Review, 16(4), 159–166.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed). Abingdon: Routledge.
Venuti, L. (2019). Contra instrumentalism: A translation polemic. University of Nebraska Press.
Downloads
چاپشده
Versions
- 2023-02-17 (2)
- 2023-01-23 (1)
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).