This is an outdated version published on 2023-02-17. Read the most recent version.

ارزیابی کیفی دارالترجمه های آنلاین در ایران

نویسندگان

  • محمد آقائی 📧 دانش¬آموخته کارشناسی ارشد، گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه غیرانتفاعی دانش‌البرز، قزوین

چکیده

علیرغم ظهور روزافزون دارالترجمه­ های آنلاین در دهه­ های اخیر، مطالعات کمی در مورد کیفیت خدمات ارائه شده توسط شرکت­ های ارائه دهنده خدمات ترجمه آنلاین انجام شده است. هدف این تحقیق بررسی کیفیت خدمات ترجمه ارائه شده توسط سایت های ترجمه در ایران است. برای این منظور پنج وب سایت ایرانی ترجمه بر اساس میزان محبوبیت آنها در بین کاربران انتخاب شده است. یک مقاله برای ترجمه به هر یک از این شرکت­ ها داده می­ شود. خطاهای هر ترجمه تجزیه و تحلیل شده و نیز سایر جنبه‌هایی که بر کیفیت کلی خدمات دریافتی از هر شرکت تأثیر می‌گذارد، مانند هزینه ترجمه، توانایی ارسال ترجمه در مهلت‌ زمانی مقرر و راحتی استفاده از سایت بررسی شده است. در ادامه، این تحقیق نشان می دهد که این دارالترجمه­  های آنلاین چه سطحی از خدمات را از نظر کیفیت، هزینه و راحتی به مشتریان خود ارائه می دهند. به علاوه، نتایج این پژوهش حاکی از آن است که در بین ترجمه‌های ارائه شده توسط شرکت‌های بررسی شده در این تحقیق، سریع‌ترین ترجمه با کمترین کیفیت همراه بوده و کندترین ترجمه بالاترین کیفیت را داشته است.

مراجع

Almutairi, M. O. L. (2018). The objectivity of the two main academic approaches of translation quality assessment: Arab spring presidential speeches as a case study (Doctoral dissertation, University of Leicester).

D’Hulst, J. (1997). Focus on the target text. Towards a functional model for translation quality assessment. Transferre necesse est, 102–107.

Frank, A. P. (1987). Einleitung. Die literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte.

Holmes, J.S. (1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.

Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet? The translator, 6(2), 149–168.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.

Novakovic, S. (2020). Montpellier’s L’Arbre Blanc Blends Playful Folly with Public Purpose. (M. Aghai, Trans.). Tarzabani Magazine, No. 56

Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln (Vol. 10). Gunter Narr Verlag.

Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (Vol. 12). Hueber.

René, A. (2002). Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, Manchester, UK, St. Jerome Publishing, 2001, 177 p. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 15(1), 241–243.

Schäffner, C. (1998). Skopos theory. Routledge encyclopedia of translation studies, 17, 235–238.

Schmitt, P. A. (1998) ‘Qualitätsmanagement’, in Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul and Peter A. Schmitt (eds) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 394–99.

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2019). Developing a holistic model of translation quality assessment. In Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018) (pp. 266–271). Atlantis Press.

Downloads

چاپ‌شده

2023-01-23 — Updated on 2023-02-17

Versions

ارجاع به مقاله

آقائی م. (2023). ارزیابی کیفی دارالترجمه های آنلاین در ایران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 20(80). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1033 (Original work published 23 ژانویه 2023)

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR