بررسی راهبردهای بیگانه‌گرایی و بومی‌گرایی در ترجمه‌های ادبی انگلیسی به فارسی

نویسندگان

  • Robab Montakhab
  • Hussein Mollanazar

چکیده

این تحقیق بر اساس تمایز بین دو راهبرد اساسی فرهنگی «بیگانه‌گرایی» و «بومی‌گرایی» که ونوتی طرح کرده است در پی کاوش شیوه‌ای است که ادبیات بیگانه در زمینۀ فارسی بازنمایی می‌شود. در راستای این هدف، سه رمان معروف جهان که در اصل به زبان انگلیسی تألیف شده‌اند با ترجمه‌های آنها به فارسی مقایسه شده‌اند. این تحقیق بر اساس الگوهای عملی ترجمه استوار است که از چند تحقیق قبلی نشئت گرفته است. این تحقیق توصیفیِ فراورده-بنیاد پژوهشی است کیفی با هدف توصیف و تحلیل شیوه‌های عملی راهبردهای ترجمه بیگانه‌گرایی و بومی‌گرایی. پرسشهای تحقیق درصدد است راهبرد غالب بومی‌گرایی را در تقسیم‌بندی دوگانۀ بیگانه‌گرایی و بومی‌گرایی و نیز گسترۀ کاربرد این دو راهبرد در پیکرۀ تحقیق بکاود. بر اساس نتایج به دست آمده، بومی‌گرایی رایج‌ترین راهبرد فرهنگی ترجمه مورد استفاده در پیکرۀ تحقیق و همچنین در جفت‌های مقایسه شدۀ متن مبدأ و مقصد شناخته شده است.

چاپ‌شده

2007-01-02

ارجاع به مقاله

Montakhab, R., & Mollanazar, H. (2007). بررسی راهبردهای بیگانه‌گرایی و بومی‌گرایی در ترجمه‌های ادبی انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 4(16). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/107

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی