نشانگرهای نگرشی در ترجمۀ چکیدۀ پایاننامههای علوم انسانی و علوم طبیعی
چکیده
در گذشته بر این مسئله تاکید میشد که نوشتههای دانشگاهی باید تا حد امکان عینی و غیرشخصی باشند. با وجود این، پژوهشهای اخیر نشان دادهاند که نوشتههای دانشگاهی و علمی نیز برای برقراری ارتباط با خواننده و نیز پیشبرد بحثها میزان متغیری فاعلیت دارند که در رشتههای مختلف متفاوت است. پژوهش حاضر بر آن بوده است که بهکارگیری ابزارهای زبانی نگرشی آشکار را در چکیدههای علوم انسانی و علوم طبیعی بررسی کند و تفاوت بسامد و انواع نشانگرهای نگرشی را تحلیل و تغییرات این نشانگرها را در ترجمه ارزیابی نماید. سپس یک دستهبندی پساپژوهشی از تغییرات نشانگرها در ترجمه انجام شد و نتایج تحلیل کیفی و کمی شد. یافتههای تحقیق نشان داد که رشتههای علوم انسانی بسیار بیشتر از علوم طبیعی از نشانگرهای نگرشی در متون خود بهره میبرند در حالیکه در علوم طبیعی، نگرش بیشتر درجهبندی شده بود. نتایج همچنین حاکی از آن بود که نگرش نویسنده در رشتههای علوم انسانی در فرآیند ترجمه بسیار بیشتر تغییر کرده بود. تغییرات بسیار زیاد نگرش در فرایند ترجمه نشان داد که دانشجویان در ترجمه چکیدهها از نظر مهارت زبانی مقصد مشکل داشتند و نیز نظارت کافی بر ترجمه چکیدهها در محیط دانشگاهی ایران وجود ندارد. این پژوهش بار دیگر بر اهمیت آشنایی دانشجویان با ابزارهای فرازبانی تأکید مینماید.چاپشده
2012-03-11
ارجاع به مقاله
ارجانی س. ح. (2012). نشانگرهای نگرشی در ترجمۀ چکیدۀ پایاننامههای علوم انسانی و علوم طبیعی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1081
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
حق نشر 2012 S. Hossein Arjani
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).