ترجمۀ متون خبری در مجلات سیاسی فارسی بر اساس مدل گفتمان انتقادی وندایک

نویسندگان

  • احسان خالوزاده 📧 کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی خوراسگان
  • حسین حیدری تبریزی استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی خوراسگان
  • عزیزه چالاک استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی خوراسگان

چکیده

پژوهش حاضر تلاش می کند الگوهای محتمل رفتارهای ترجمه ای را با تکیه بر مفاهیم ایدئولوژیکی که روزنامه های اصول گرا و اصلاح طلب از رسانه های خارجی ترجمه کرده اند مشخص نماید. محققین درصدد یافتن تغییرات ایجاد شده در تأثیرات ایدئولوژیک ترجمه های این متون بودند. مدل تحلیل گفتمان ون دایک (1998) که بر اساس نظریۀ شناختی اجتماعی است، انتخاب شد. نمونه های ایدئولوژیک در متون مقصد بر اساس مدل وندایک تحلیل شدند. داده ها از دو مجله ایرانی اصول گرا و اصلاح طلب جمع آوری شد. متون اصلی از طریق مرور وبگاه های اینترنتی به دست آمد. تحلیل داده ها نشان داد که هر یک از دو ترجمه از این متون تأثیرات ایدئولوژیک متفاوت خود را داشت. «ارزیابی وقایع بر اساس علایق ما» رایج ترین راهکار مورد استفاده مترجمان بود.

چاپ‌شده

2023-06-17

ارجاع به مقاله

خالوزاده ا., حیدری تبریزی ح., & چالاک ع. (2023). ترجمۀ متون خبری در مجلات سیاسی فارسی بر اساس مدل گفتمان انتقادی وندایک . فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 10(40), 67–76. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1113

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی