This is an outdated version published on 2024-05-11. Read the most recent version.

آموزش مجازی و حضوری در مقطع کارشناسی رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی از دیدگاه استادان و دانشجویان این رشته در دانشگاه مازندران

نویسندگان

  • مهدی اسدی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه، مؤسسه آموزش عالی خزر، محمودآباد، ایران
  • زهرا سالاری 📧 استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران

چکیده

همه­ گیری ویروس کرونا جهان را دچار چالشی بزرگ در استفاده از آموزش حضوری کرد. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نبود و به­ منظور جلوگیری از توقف امر خطیر آموزش در سطوح مختلف دانشگاهی، مدارس و سایر مؤسسات آموزشی مجبور به استفاده از شیوۀ مجازی شد. لذا پژوهش حاضر درصدد است تا با بررسی و تقابل آموزش حضوری و مجازی در رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی از دیدگاه استادان و دانشجویان این رشته، معایب و مزایای این دو شیوۀ آموزشی را در مقطع کارشناسی این رشته بررسی نماید. به این منظور برای جمع­ آوری داده­ ها با بهره ­گیری از روش کیفی و مصاحبه­ های نیمه­ ساختار­یافتۀ حضوری و گروهی با هشت نفر از استادان و هفتاد و پنج نفر از دانشجویان در مقطع کارشناسی رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه مازندران که تجربۀ هر دو نوع آموزش را در دوران قبل و بعد از همه­ گیری ویروس کرونا داشته­ اند، صورت گرفت. نظرات این گروه از افراد با روش نظریۀ داده­ بنیاد تحلیل شد. یافته­ های پژوهش نشان داد که از نظر اکثریت مصاحبه­ شوندگان، اگر مجدداً در آینده قرار باشد آموزش مجازی در نظام آموزشی کشور در رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی مورد استفاده قرار گیرد، به­ منظور ارتقای کیفیت آموزش، لازم است در تدریس دروس تئوری از شیوۀ مجازی و در دروس عملی و کارگاهی این رشته از شیوۀ حضوری استفاده شود.

مراجع

حیدریان، س. ح. (1382). کارشناسی¬ارشد مترجمی: حرف¬های ناگفته. فصلنامه مطالعات ترجمه، 1(2)، 75–82.

سالاری، ز. و خزاعی¬فرید، ع. (1394). ضرورت به¬روزرسانی سرفصل دروس کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی بر مبنای نیازهای بازار ترجمه در ایران. فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، 48(1)، 19–51.

شاهوردی، ر.؛ رضائی¬زاده، م. و وحیدی¬اصل، م. (1402). روش¬ها و ابزارهای ایجاد تعاملات اثربخش استاد-دانشجو در کلاس مجازی. نشریۀ علمی فناوری آموزش، 17(3)، 487–506.

طباطبایی، م. (1388). سیر تحول آموزش از راه دور در ایران. همایش مدیریت تکنولوژی و نوآوری، 2، 1–10.

غفوریان بروجردنیا، م.؛ شکورنیا، ع. و الهام¬پور، ح. (2006). دیدگاه اساتید دانشگاه علوم پزشکی اهواز در مورد عوامل مؤثر بر تغییرات نمرۀ ارزشیابی آنان. مجله گام¬های توسعه در آموزش پزشکی، 3(1)، 19–25.

فرهیان، م.؛ پرهام نیا، ف. و شیخ بانویی، م. (1401). کیفیت آموزش مجازی دوره¬های رشتۀ آموزش زبان انگلیسی در دوران کووید-۱۹. فصلنامه توسعه آموزش جندی¬ شاپور، 13(2)، 623–641.

فضلی، ف.؛ ولی¬پورخواجه¬غیاثی، ر.؛ فضلی، ح. و ملانیا، ط. (1401). بررسی کیفیت آموزش مجازی در دوران پاندمی کووید 19. مجلۀ دانشگاه علوم پزشکی مازندران، 32(209)، 134–145.

کرمی باغطیفونی، ز. (1396). بررسی تطبیقی آموزش الکترونیکی رشته روانشناسی در دانشگاه¬های باز جهان. فصلنامه علمی پژوهشی پژوهش در یادگیری آموزشگاهی و مجازی، 5(1)، 99–166.

محمودیان، ش. و حسینی، ن. (1395، خرداد). اثر بخشی سه روش آموزش مستقیم، آموزش به کمك کامپیوتر و ترکیبی بر بهبود عملکرد تحصیلی دانش¬آموزان دارای اختلال دیکته شهر یاسوج. سومین کنفرانس بین¬المللی پژوهش¬های نوین در مدیریت، اقتصاد و علوم انسانی (2–3)، باتومی، گرجستان.

میرعمادی، س. ع. (1382). تأملی در برنامۀ مترجمی دانشگاه¬ها و راهکاری برای حل مشکل. مطالعات ترجمه. 2، 53–64.

Altarabin, M. (2023). Palestine: Challenges students faced in a Palestinian undergraduate translation program during the COVID-19 pandemic. In Educating community interpreters and translators in unprecedented times (pp. 171–190). Springer.

Bates, T. (2001). The continuing evolution of ICT capacity: The implications for education. The changing faces of virtual education, 29–46.

Crezee, I., Teng, W., & Enríquez Raído, V. (2023). New Zealand: Teaching interpreting and translation courses at three New Zealand universities during the unexpected lockdown. In Educating community interpreters and translators in unprecedented times (pp. 145–169). Springer.

Dornyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.

Graziadei, W. D. (1997). Building asynchronous & synchronous teaching-learning environments: Exploring a course/classroom management system solution.

Kelly, D. (2010). Curriculum. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. V. (eds.), Handbook of translation studies, pp. 87–93, John Benjamins.

Lesch, H. M. (2023). South Africa: Interpreter training at Stellenbosch University during the pandemic. In Educating community interpreters and translators in unprecedented times (pp. 191–207). Springer.

Miller, G., Benke, M., Chaloux, B., Ragan, L. C., Schroeder, R., Smutz, W., & Swan, K. (2013). Leading the e-learning transformation of higher education: Meeting the challenges of technology and distance education. Stylus Publishing, LLC.

Mohammed, H. G., & Mustafa, B. (2023). Forced to go online: A case study of learning consecutive and simultaneous interpreting under Covid-19 in Iraq. Translation & interpreting, 15(1), 176–199.

Pym, A. (2009). Exploring translation theories. Routledge.

Rowan, R. (1983). Executive ed. at computer U. Fortune, 107, 58–64.

Zandi, A. (2004). Introduction of e-learning at new education technology and merge that in medical education planning. Iran J Med Edu, 1, 59.

Downloads

چاپ‌شده

2024-05-11

Versions

ارجاع به مقاله

اسدی م., & سالاری ز. (2024). آموزش مجازی و حضوری در مقطع کارشناسی رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی از دیدگاه استادان و دانشجویان این رشته در دانشگاه مازندران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 22(85). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1164

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR