مبانی نظری روایتشناسی و ترجمه متون روایی
چکیده
این مقاله رابطه میان روایتشناسی و متون روایی ترجمه شده را بررسی میكند. ابتدا به پیشینه بحث اشاره میشود. سپس، نمودارهای مختلف الگوی ارتباط روایی در متون ترجمه شده بررسی میشوند. این الگو با راوی یعنی با صدایی (voice) كه داستان را روایت میكند، رابطۀ مستقیم دارد. حال وقتی اثری به زبانی دیگر ترجمه میشود، صدایی دیگر نیز به گوش میخورد كه از آن مترجم است و به اندازۀ صدای راوی متن اصلی، اهمیت دارد. این صدا از آن مترجم است و مترجم، راوی متن ترجمه شده خواهد بود. از این رو، ضروری است كه در الگوی ارتباط روایی مترجم نیز جزء مؤلفههای متون ترجمه شده روایی لحاظ شود.چاپشده
2007-08-02
ارجاع به مقاله
Horri, A. (2007). مبانی نظری روایتشناسی و ترجمه متون روایی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 5(18). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/118
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).