بررسی جناس در ترجمههای انگلیسی گلستان سعدی
چکیده
از جمله موانعی که در راه ترجمه وجود دارد، میتوان به ترجمۀ جناس اشاره کرد. در تحقیق حاضر نحوۀ برخورد پنج مترجم انگلیسی گلستان سعدی (اندرسون (1861)، برتن (1890)، ایست ویک(1859)، راس(1879) و ریهاتسک (1956)) مورد تجزیه و تحلیل قرار خواهد گرفت. پس از ارائۀ تعاریف مختلف جناس توسّط زبانشناسان و ادیبان هر دو زبان به نحوۀ گروهبندی جناس در انگلیسی و فارسی اشاره شده است. اگر چه یک راه حل قاطع و مشخص برای ترجمۀ انواع جناس نمیتوان ارائه کرد، ولی برخی راهکارها گاهی مؤثّر میافتند. بنابراین در این تحقیق به بررسی راهکارهایی پرداخته شده است که پنج مترجم مذکور در ترجمۀ انواع جناس موجود در گلستان به کار بردهاند. در ضمن مشخّص شده است آیا آنها تنها به یک یا چند راهکار مشخص بسنده کردهاند؟ و آیا ایشان در ترجمۀ تمامی جناسهای هم نوع از راهکار یکسانی استفاده کردهاند؟ آشنایی با مفهوم جناس و نحوه برخورد با آن در ترجمۀ متون ادبی از اهداف اولیّه تحقیق حاضر است. اگرچه راهکارهای متفاوتی برای ترجمۀ انواع جناس وجود دارد، عملاً نمیتوان ادّعا کرد که جناس همیشه ترجمهپذیر است. شایان ذکر است که نکتۀ مذکور نتیجۀ تحقیق راجع به انواع جناسهای موجود در کلّ گلستان سعدی میباشد.چاپشده
2007-08-02 — Updated on 2021-02-06
Versions
- 2021-02-06 (2)
- 2007-08-02 (1)
ارجاع به مقاله
اولیایینیا ه., & افروز م. (2021). بررسی جناس در ترجمههای انگلیسی گلستان سعدی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 5(18). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/122 (Original work published 2 آگوست 2007)
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).