الف ترجمۀ کلیشه های جنسیتی
مطالعۀ موردی مجموعه داستان کاغذ دیواری زرد و رمان به رنگ ارغوان
چکیده
صاحبنظران حوزۀ مطالعات ترجمه، نظیر هاوس، بسنت و لفور، همواره بر این نکته تأکید دارند که ترجمه یکی از الگوهای بارز تعامل میان دو فرهنگ است؛ بدین معنا که در ترجمه نه تنها دو زبان، بلکه دو فرهنگ با هم ارتباط برقرار می کنند. در این میان، کلیشه های جنسیتی به عنوان یکی از شاخصه های فرهنگی ممکن است به هنگام ترجمه دستخوش تغییراتی متناسب با فرهنگ زبان مقصد شوند. هدف پژوهش حاضر بررسی کلیشه های جنسیتی موجود در مجموعه داستان کاغذدیواری زرد و رمان به رنگ ارغوان و شناسایی راهکارهای ترجمه مورد استفاده در ترجمة فارسی این آثار جهت تشخیص رویکرد مترجمان در برگردان آنها می باشد. جهت انجام این کار، ابتدا کلیشه های جنسیتی موجود در نسخۀ اصلی آثار نامبرده شناسایی و استخراج گردید. سپس، راهکارهای به کار گرفته شده در ترجمة کلیشه ها مشخص شد. نتایج پژوهش نشان داد که مترجمان در 5/71 درصد از موارد، کلیشه های جنسیتی زبان مبدأ را عیناً به زبان مقصد انتقال داده اند و تنها در 5/28 درصد موارد دست به تغییر کلیشه ها زده اند. بر این اساس، راهکارهای مورد استفادة مترجمان به ترتیب کثرت کاربرد شامل حفظ معرف های جنسیتی (5%/71)، جایگزینی معرف های جنسیتی (12%)، تصریح معرف های جنسیتی (8%)، حذف معرف های جنسیتی (%5/5) و افزودن معرف های جنسیتی (3%) بوده است.
کلمات راهنما:
تفاوت های فرهنگی، راهبردهای ترجمه، کلیشه های جنسیتی، معرف های جنسیتی، نقش های جنسیتیمراجع
خجسته، ف، و قلندرزاده دریایی، ف. (1395). کلیشه های جنسیتی در رمان های عامه پسند فارسی. گردهمایی سراسری انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران. https://sid.ir/paper/843983/fa
رحمانی فر، س. (1402). کلیشه های جنسیتی در گلستان و بوستان سعدی «براساس الگوی ترکیبی ماکیونس (2001) و تایلور (2003)». پژوهشنامه زنان، 14(2)، 141–167. https://doi.org/10.30465/ws.2023.43089.3698
کاظمی، س. و نواح، ع. (1393). بررسی کلیشه های جنسیتی در آثار داستانی جلال آل احمد. جامعه شناسی هنر و ادبیات، 6(1)، 43–63. https://doi.org/10.22059/JSAL.2014.53609
مقدم، م. (1397). بررسی عوامل اجتماعی موثر بر شکلگیری کلیشههای جنسیتی. دوماهنامه علمی تخصصی پژوهش در هنر و علوم انسانی، 3(5)، 91–104.
نظری، ع. ا. (1395). دلايل و زمينه هاي شکل گيري پيشداوري و تصورات قالبي در بين گروه هاي هويتی (مطالعۀ موردی: دانشجويان دانشگاه تهران). فصلنامه سیاست، مجلۀ دانشكده حقوق و علوم سیاسی، 46(2)، 515–530.
Broverman, I. K., Vogel, S. R., Broverman, D. M., Clarkson, F. E. & Rosenkrantz, P. S. (1972). Sex-role stereotypes: A current appraisal. Journal of Social issue, 28(2), 59–78. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1972.tb00018.x
Casey, B., Casey, N., Calvert, B., French, L., & Lewis, J. (2007). Television studies: The key concepts. Routledge.
Chamberlain, L. (1998). Gender Metaphorics in Translation. In M. backer (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 93–96). Routledge.
Dukāte, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Latvia.
Fiske, S. T., Gilbert, D. T., & Lindzey, G. (Eds.). (2010). Handbook of Social Psychology, Volume 2 (Vol. 2). John Wiley & Sons.
Karoubi, B. (2013). Translating gender between English and Persian: Strategies and beyond. Babel, 59(4), 473–497. https://doi.org/10.1075/babel.59.4.06kar
Koinig, I., Diehl, S., & Terlutter, R. (2020). Gender‐Role Portrayals in Advertising: State of the Art and Cross‐Cultural Differences. In K. Ross, I. Bachmann, V. Cardo, S. Moorti, & C.M. Scarcelli (Eds.), The International encyclopedia of gender, media, and communication (pp. 1–7). Wiley Online Library. https://doi.org/10.1002/97811194.29.128.iegmc198
Lim, G., & Furnham, A. (2016). The universality of the portrayal of gender in television advertisements: An East-West comparison. Psychology, 7(13), 1608–1623. https://doi.org/10.4236/psych.2016.713154
Lippmann, W. (1922). Public opinion. Macmillan.
Romaine, S. (1999). Communicating gender. Lawrence Erlbaum Associate, Publishers.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome.
Williams, J. E., & Best, D. L. (1990). Measuring sex stereotypes: A multination study, Rev. Sage Publications.
Zhu, L. (2024). Gender Issues in Translation Studies: A Systematic Literature Review. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 14(2), 792–807. https://doi.org/10.6007/IJARBSS/v14-i2/20426
Zhu, L., Ang, L. H., & Mansor, N. S. (2023). Manipulation of female stereotypes in Chinese translations of fragrance product descriptions. Theory and Practice in Language Studies, 13(1), 227–236. https://doi.org/10.17507/tpls.1301.26
Zhu, L., Ang, L. H., & Sun, Y. (2024). Distinguishing Transcreation From Translation: Exploring Strategies to Render Gender Stereotypes. SAGE Open, 14(4), 1–16. https://doi.org/10.1177/21582440241289818
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2025 Ahmad Iranmanesh; Narjes Asudehgan

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).