نقش فرامتن در افزایش آگاهی زیست‌محیطی

مطالعۀ موردی ترجمۀ فارسی کتاب مزرعه حیوانات

نویسندگان

  • علی ارجمندی 📧 دانشجوی کارشناسی ارشد، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان¬های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
  • ثمر احتشامی استادیار، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدة ادبیات فارسی و زبان¬های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

با ادغام مفاهیم برگرفته از بوم‌ترجمه و نقد زیست‌بوم‌گرا، پژوهش حاضر در پی آن است تا نقش ویژگی‌های فرامتنی را در درک خوانندگان از مضامین زیست‌محیطی در داستان‌های تمثیلی حیوانات بررسی کند. توسعۀ آگاهی زیست‌محیطی مستلزم فاصله گرفتن از تفاسیر انسان‌واره و ارتباط مستقیم با لایه سطحی در این قبیل داستان‌ها است. علی رغم افزایش توجه به روایت‌های زیست‌محیطی، فقدان قابل ­توجهی در ادبیات پژوهشی در مورد تأثیر فرامتن‌ بر آگاهی زیست‌محیطی، به‌ویژه در آثار ترجمه‌شده، وجود دارد. به این منظور، مطالعۀ حاضر به این پرسش‌ها پاسخ می‌دهد: «چگونه جلد کتاب مانع یا تسهیل‌کنندۀ خوانش زیست‌محیطی ترجمه است؟» و « چگونه معنای تمثیلی در جلد کتاب به تصویر کشیده شده است؟» برای پاسخ به این پرسش‌ها، پژوهش حاضر به مطالعۀ موردی فرامتن‌های ترجمۀ فارسی مزرعه حیوانات می‌پردازد. با تحلیل دقیق ساختار جلدها و عناوین، این پژوهش نشان می‌دهد که چگونه این عوامل بر انتظارات خوانندگان پیش از مواجهه با متن اصلی می‌توانند تأثیر ‌گذارند. به ­دلیل چنین تنوع‌هایی در فرامتن، این آثار را می‌توان در طیفی از تفسیرهای تمثیلی تا زیست‌محیطی تقسیم کرد، جایی که یک سو بر رابطۀ واقعی بین حیوانات و انسان‌ها تأکید می‌کند و سوی دیگر از حیوانات به‌عنوان ابزاری برای منافع انسانی استفاده می‌کند. با تأکید بر نقش مهمی که فرامتن در شکل‌دهی به درک خوانندگان و ساخت معنا در روایت‌های زیست‌محیطی ایفا می‌کنند، چنین پژوهشی به درک این موضوع کمک می‌کند که چگونه ترجمه‌ می‌تواند پیام زیست‌محیطی داستان را از طریق فرامتن بازتعریف کنند.

کلمات راهنما:

آگاهی زیست‌محیطی، بوم‌ترجمه، تمثیل حیوانات، فرامتن، مزرعه حیوانات

مراجع

Berek, P. (1978). Interpretation, allegory, and allegoresis. College English, 40(2), 117–132. https://doi.org/10.58680/ce197816114

Bloomfield, M. W. (1972). Allegory as interpretation. New Literary History, 3(2), 301–317. https://doi.org/10.2307/468317

Bradley, H. (2021). Rumors of nature: An ecotranslation of Ulrike Almut Sandig’s “So Habe Ich Sagen Gehört”. Humanities, 10(1). https://doi.org/10.3390/h10010014

Bolouri, M. & Rezvani, E. (2023). The politics of translation: Investigating paratexts of Persian translations of American literary works in twohistorical contexts. Iranian Journal of Translation Studies, 21(82), 61–78.

Burke, C. L., & Copenhaver, J. G. (2004). Animals as people in children's literature. Language Arts, 81(3), 205–213. https://doi.org/10.58680/la20042896

Coisson, J., & Badenes, G. (2015). Ecotranslation: A journey into the wild through the road less travelled. European Scientific Journal, ESJ, 11(10), 356–368. http://hdl.handle.net/11086/29427

Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and ecology in the age of the Anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689357

Derrida, J. (2008). The animal that therefore I am (D. Wills, Trans.; M.-L. Mallet, Ed.). Fordham University Press.

Dwan, D. (2012). Orwell's paradox: Equality in "animal farm". Elh, 79(3), 655–683. https://doi.org/10.1353/elh.2012.0025

Eco, U. (1986). Semiotics and the philosophy of language. Indiana University Press.

Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Iranian Journal of Translation Studies, 9(36), 27–44. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1082

Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2018). Spatial territories in translation studies. Iranian Journal of Translation Studies, 16(63), 71–87. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/635

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.

Gerber, L. (2012). Marking the text: Paratextual features in German translations of Australian children’s fiction. In A. Gil-Bardaji, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation peripheries: Paratexual elements in translation (pp. 43–62). Peter Lang Publishing.

Kress, G., & Leeuwen, T. v. (2020). Reading images: The grammar of visual design. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003099857

Mousavi Razavi, M. S., & Allahdaneh, B. (2018). Cultural elements in the English translations of the Iranian ‘resistance’ literature: A textual, paratextual, and semiotic analysis. Journal of Language and Translation, 8(1), 15-30. https://sanad.iau.ir/Journal/ttlt/Article/1048020

Orwell, G. (1946/2004). Animal farm: A fairy story. AAARGH Internet Edition.

Orwell, G. (1947). Orwell's preface to ukrainian translation of "Animal Farm". G Orwell, Kolghosp Tvaryn.

Pardy, B. (1999). Animal farm revisited: An environmental allegory. Victoria University of Wellington Law Review, 30(1), 135–158.

Rueckert, W. (1978/1996). Literature and ecology: An experiment in ecocriticism. In C. G. H. Fromm (Ed.), The ecocriticism reader. Landmarks in literary ecology (pp. 105–123). The University of Georgia Press.

Schönbeck, S. (2019). Return to the fable: Rethinking a genre neglected in animal studies and ecocriticism. In F. Middelhoff, S. Schönbeck, R. Borgards, & C. Gersdorf (Eds.), Texts, animals, environments: Zoopoetics and ecopoetics (pp. 111–126). https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/opus4-wuerzburg/frontdoor/deliver/index/docId/17796/file/Texts_Animals_Environments_2019_Schoenbeck.pdf

Downloads

چاپ‌شده

2025-03-07

ارجاع به مقاله

ارجمندی ع., & احتشامی ث. (2025). نقش فرامتن در افزایش آگاهی زیست‌محیطی: مطالعۀ موردی ترجمۀ فارسی کتاب مزرعه حیوانات. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 22(88). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1234

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR