The Role of Paratexts in Raising Ecological Awareness
A Case Study of the Persian Translation of Animal Farm
Abstract
By integrating concepts from eco-translation and ecocriticism, the study seeks to establish what role, if any, paratextual features have in the readers’ understanding of ecological themes in the beast fable. In anthropomorphic stories, developing ecological awareness involves moving away from allegorical interpretations to foster a more direct emotional connection with nature. Despite the growing interest in ecological narratives, there is a notable gap in the literature regarding the influence of paratexts on ecological awareness, particularly in translated works. To this end, the current study addresses the following questions: “How does the cover of the book hinder or facilitate an ecological reading of a translation?” and “How is allegorical meaning depicted in the cover of the book?” To address these questions, the research conducts a case study of 10 different Persian translations of Animal Farm, all translated by Amir Amirshahi but published with varying paratextual designs. By analyzing the cover structures and titles in detail, the research suggests how these factors are likely to influence readers’ expectations before they undertake the actual word of the text itself. Due to such paratextual variations, these works can be further divided into opposing extremes and or continuums from allegorical to ecological interpretations, where one pole emphasizes the actual relationship between animals and humans and the other employs animals as vehicles for anthropocentric considerations. By highlighting the significant role that paratexts play in shaping reader perceptions and constructing meaning within ecological narratives, the study helps in understanding how translations can reframe the impression of ecological messages through their paratextual representation.
Keywords:
Allegory, Animal Farm, Beast fable, Ecological awareness, Eco-translation, ParatextsReferences
Berek, P. (1978). Interpretation, allegory, and allegoresis. College English, 40(2), 117–132. https://doi.org/10.58680/ce197816114
Bloomfield, M. W. (1972). Allegory as interpretation. New Literary History, 3(2), 301–317. https://doi.org/10.2307/468317
Bradley, H. (2021). Rumors of nature: An ecotranslation of Ulrike Almut Sandig’s “So Habe Ich Sagen Gehört”. Humanities, 10(1). https://doi.org/10.3390/h10010014
Bolouri, M. & Rezvani, E. (2023). The politics of translation: Investigating paratexts of Persian translations of American literary works in twohistorical contexts. Iranian Journal of Translation Studies, 21(82), 61–78.
Burke, C. L., & Copenhaver, J. G. (2004). Animals as people in children's literature. Language Arts, 81(3), 205–213. https://doi.org/10.58680/la20042896
Coisson, J., & Badenes, G. (2015). Ecotranslation: A journey into the wild through the road less travelled. European Scientific Journal, ESJ, 11(10), 356–368. http://hdl.handle.net/11086/29427
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and ecology in the age of the Anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689357
Derrida, J. (2008). The animal that therefore I am (D. Wills, Trans.; M.-L. Mallet, Ed.). Fordham University Press.
Dwan, D. (2012). Orwell's paradox: Equality in "animal farm". Elh, 79(3), 655–683. https://doi.org/10.1353/elh.2012.0025
Eco, U. (1986). Semiotics and the philosophy of language. Indiana University Press.
Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Iranian Journal of Translation Studies, 9(36), 27–44. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1082
Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2018). Spatial territories in translation studies. Iranian Journal of Translation Studies, 16(63), 71–87. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/635
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Gerber, L. (2012). Marking the text: Paratextual features in German translations of Australian children’s fiction. In A. Gil-Bardaji, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation peripheries: Paratexual elements in translation (pp. 43–62). Peter Lang Publishing.
Kress, G., & Leeuwen, T. v. (2020). Reading images: The grammar of visual design. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003099857
Mousavi Razavi, M. S., & Allahdaneh, B. (2018). Cultural elements in the English translations of the Iranian ‘resistance’ literature: A textual, paratextual, and semiotic analysis. Journal of Language and Translation, 8(1), 15-30. https://sanad.iau.ir/Journal/ttlt/Article/1048020
Orwell, G. (1946/2004). Animal farm: A fairy story. AAARGH Internet Edition.
Orwell, G. (1947). Orwell's preface to ukrainian translation of "Animal Farm". G Orwell, Kolghosp Tvaryn.
Pardy, B. (1999). Animal farm revisited: An environmental allegory. Victoria University of Wellington Law Review, 30(1), 135–158.
Rueckert, W. (1978/1996). Literature and ecology: An experiment in ecocriticism. In C. G. H. Fromm (Ed.), The ecocriticism reader. Landmarks in literary ecology (pp. 105–123). The University of Georgia Press.
Schönbeck, S. (2019). Return to the fable: Rethinking a genre neglected in animal studies and ecocriticism. In F. Middelhoff, S. Schönbeck, R. Borgards, & C. Gersdorf (Eds.), Texts, animals, environments: Zoopoetics and ecopoetics (pp. 111–126). https://opus.bibliothek.uni-wuerzburg.de/opus4-wuerzburg/frontdoor/deliver/index/docId/17796/file/Texts_Animals_Environments_2019_Schoenbeck.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2025 Ali Arjmandi, Samar Ehteshami

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).