بررسی مترجمان کتبی و شفاهی در آثار داستانی و فیلم‌های معاصر از منظر عاملیت

نویسندگان

  • مرضیه عاشوری 📧 دانشجوی دکتری، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
  • دکتر مزدک بلوری دانشیار، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

باتوجه به محبوبیت آثار داستانی و تأثیر آن‌ها بر تصورات عموم درمورد گروه‌ها و پدیده‌های گوناگون، پژوهش حاضر بر تصویر ارائه شده از مترجمان کتبی و شفاهی در آثار داستانی انگلیسی معاصر، از جمله رمان‌ها و آثار سینمایی، از منظر عاملیت پرداخته است. چهارچوب نظری اتخاذ شده برای پژوهش حاضر، مدل عاملیت ارائه شده در پوپو (۲۰۰۹) است. سه جنبۀ عاملیت که در این مدل معرفی شده‌اند، یعنی منابع، عملکرد و گفتمان، در پیکره‌ای متشکل از ۱۵ رمان و ۵ اثر سینمایی بررسی شدند. در تمامی این آثار یکی از شخصیت‌های اصلی مترجم کتبی یا شفاهی بوده و روند کار وی در طی داستان حائز اهمیت بوده است. یافته‌های پژوهش نشان داد که جنبة منابع عمدتاً متمرکز بر دانش زبانی است. جنبۀ عملکرد تصویر روشن‌تری از فرایند ترجمه و نحوة استفادة این شخصیت‌ها از تخصص و منابع‌شان ارائه کرد و جنبۀ گفتمان تصویری دوگانه به‌دست داد که مطابق آن، نگرش و رویکرد مشاهده‌شده نسبت به عاملیت برخی شخصیت‌ها عمدتاً مثبت و آگاه به عاملیت بود، اما برخی دیگر از شخصیت‌ها با نگرش‌های منفی، بی‌اعتمادی و ناپیدایی مترجم مواجه بودند. درنهایت، یافته‌های پژوهش حاکی از آن است که عملکرد این شخصیت‌ها برجسته‌ترین جنبۀ عاملیت آن‌ها است و جنبۀ گفتمان عمدتاً به تأثیر سایر عاملان و انتظارات آن‌ها وابسته است.

بیوگرافی نویسندگان

مرضیه عاشوری، دانشجوی دکتری، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

دانشجوی دکتری، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی

دکتر مزدک بلوری، دانشیار، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

دانشیار، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی

مراجع

Abdallah, K. (2010). Translators’ agency in production networks. In T. Kinnuen and K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 11–47). Tampere University Press.

Al-Mahadin, S. (2014). Language, essence, and silence: Fictional translators in Peter Kominsky’s The Promise. In K. Kaindl and K. Spitzl (Eds.), Transfiction: research into the realities of translation fiction (pp. 51–68). Taylor and Francis.

Arrojo, R. (2018). Fictional translators: Rethinking translation through literature. Routledge.

Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. (G. Raymond & M. Adamson, Trans.). Polity Press.

Brooks, K. (2016). Forever betrayed. CreateSpace Independent Publishing.

Buzelin, H. (2011). Agents of translation. In Y. Gmabier and L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, vol 2 (pp. 6–12). John Benjamins.

Cantor, R. (2016). Good on paper. Melville House.

Clavell, M.; Kondo, R.; De Luca, M.; McDonnell, E. L.; Marks, J. (Executive Producers). (2024). Shogun [TV Series]. Michael De Luca Productions; FXP.

Crawley, H. (2023). The translator. Bitter Lemon Press.

Crowley, J. (2002). The translator. Harper Perennial.

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250

Desai, A. (2011). Translator translated. Random House India.

Eisenhardt, K. (1989). Agency theory: An assessment and review. Academy of Management Review, 14 (1), 57–74.

Foer, J. S. (2002). Everything is illuminated. Houghton Mifflin.

Guo, X. (2014). I am China. Chatto & Windus.

Kaindl, K. (2016). Fictional representations of translators and interpreters. In C. V. Angelelli and B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 71–82). Routledge.

Kim, S. (2004). The interpreter. Farrar, Straus and Giroux.

Kinnuen, T. (2010). Agency, activity, and court interpreting. In T. Kinnuen and K. Koskinen (Eds.), Translator's agency (pp. 126–164). Tampere University Press.

Kinnuen, T. and Koskinen, K. (2010). Introduction. In T. Kinnuen and K. Koskinen (Eds.), Translator’s agency (pp. 4–10). Tampere University Press.

Kitamura, K. (2021). Intimacies. Riverhead Books.

Kripper, D. (2023). Narratives of mistranslation: Fictional translators in Latin American literature. Routledge.

Kutsukake, L. (2016). The translation of love. Anchor Canada.

Lamb, W.; Epstein, A.; Browning, B.; Basner, G.; Taylor, L. H.; Fienberg, G.; Ruffalo, M.; Cianfrance, D. (Executive Producers). (2020). I Know This Much Is True [TV Series]. Willi Hill; FilmNation Entertainment.

Le Carré, J. (2007). The mission song. Little, Brown and Company.

Ma, D. (2018). Fictional turn in TS. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 182, 188–192.

Paloposki, O. (2007). Translators' agency in 19th-century Finland. In Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in Translation Studies (pp. 335–346). John Benjamins.

Patchett, A. (2001). Bel canto. Harper Collins.

Pattison, N. (2021). The silent suspect. Avon.

Poupaud, S. (2008). Agency in translation, Hispanic literature in France, 1984–2002. In A. Pym and A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects (pp. 37–46). Tarragona: Intercultural Studies Group.

Ritchie, G. (Director). (2022). The Covenant [Film]. STXfilms; Toff Guy Films.

Robson, E. (2022). Drunk on all your strange new words. Tor Books.

Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.

Villeneuve, D. (Director). (2016). Arrival [Film]. FilmNation Entertainment; Lava Bear Films; 21 Laps Entertainment.

Wakabayashi, J. (2021). Representations of translators and translation in Japanese fiction. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in TS, 4, pp. 155–169.

Webber, P. (Director). (2012). The Emperor [Film]. Krasnoff Foster Productions; United Performers' Studio.

Willet, E. (2005). Lost in translation. Five Star.

Wilson, R. (2007). The fiction of the translator. Journal of Intercultural Studies, 28(4), 381–395.

Downloads

چاپ‌شده

2025-10-13

ارجاع به مقاله

عاشوری م., & بلوری م. (2025). بررسی مترجمان کتبی و شفاهی در آثار داستانی و فیلم‌های معاصر از منظر عاملیت. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 23(90). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1261

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR