Portrayals of Translators and Interpreters in Contemporary Fiction and Motion Pictures: An Agency Perspective
Abstract
Considering the popularity of works of fiction and their impact on the public’s perception of groups and entities, this research focuses on portrayals of translators and interpreters in contemporary English fiction and motions pictures, from the perspective of agency. The study adopts the theoretical model proposed by Poupaud (2009) to operationalize agency. The three aspects of agency delineated by Poupaud, namely resource, performance, and discourse, were explored using thematic analysis in a corpus of 15 novels and 5 motion pictures featuring a translator or interpreter as a central character whose work is in the focus of the narrative and relevant to the plot. The findings of the study suggest that the resource aspect is mostly concerned with linguistic competence, while the aspect of performance focuses on the process of translation and the way these characters put their expertise and resources into use. Finally, in the discourse aspect the attitudes and perceptions surrounding agency of some characters are positive and agent-aware, while other characters face negative, distrustful attitudes and ideas of invisibility. To conclude, the findings suggest that the performance of translators and interpreters is the most visible aspect of their agency, while the discourse aspects points at the influence of the other agents and their expectations.
References
Abdallah, K. (2010). Translators’ agency in production networks. In T. Kinnuen and K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 11–47). Tampere University Press.
Al-Mahadin, S. (2014). Language, essence, and silence: Fictional translators in Peter Kominsky’s The Promise. In K. Kaindl and K. Spitzl (Eds.), Transfiction: research into the realities of translation fiction (pp. 51–68). Taylor and Francis.
Arrojo, R. (2018). Fictional translators: Rethinking translation through literature. Routledge.
Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. (G. Raymond & M. Adamson, Trans.). Polity Press.
Brooks, K. (2016). Forever betrayed. CreateSpace Independent Publishing.
Buzelin, H. (2011). Agents of translation. In Y. Gmabier and L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, vol 2 (pp. 6–12). John Benjamins.
Cantor, R. (2016). Good on paper. Melville House.
Clavell, M.; Kondo, R.; De Luca, M.; McDonnell, E. L.; Marks, J. (Executive Producers). (2024). Shogun [TV Series]. Michael De Luca Productions; FXP.
Crawley, H. (2023). The translator. Bitter Lemon Press.
Crowley, J. (2002). The translator. Harper Perennial.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250
Desai, A. (2011). Translator translated. Random House India.
Eisenhardt, K. (1989). Agency theory: An assessment and review. Academy of Management Review, 14 (1), 57–74.
Foer, J. S. (2002). Everything is illuminated. Houghton Mifflin.
Guo, X. (2014). I am China. Chatto & Windus.
Kaindl, K. (2016). Fictional representations of translators and interpreters. In C. V. Angelelli and B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 71–82). Routledge.
Kim, S. (2004). The interpreter. Farrar, Straus and Giroux.
Kinnuen, T. (2010). Agency, activity, and court interpreting. In T. Kinnuen and K. Koskinen (Eds.), Translator's agency (pp. 126–164). Tampere University Press.
Kinnuen, T. and Koskinen, K. (2010). Introduction. In T. Kinnuen and K. Koskinen (Eds.), Translator’s agency (pp. 4–10). Tampere University Press.
Kitamura, K. (2021). Intimacies. Riverhead Books.
Kripper, D. (2023). Narratives of mistranslation: Fictional translators in Latin American literature. Routledge.
Kutsukake, L. (2016). The translation of love. Anchor Canada.
Lamb, W.; Epstein, A.; Browning, B.; Basner, G.; Taylor, L. H.; Fienberg, G.; Ruffalo, M.; Cianfrance, D. (Executive Producers). (2020). I Know This Much Is True [TV Series]. Willi Hill; FilmNation Entertainment.
Le Carré, J. (2007). The mission song. Little, Brown and Company.
Ma, D. (2018). Fictional turn in TS. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 182, 188–192.
Paloposki, O. (2007). Translators' agency in 19th-century Finland. In Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in Translation Studies (pp. 335–346). John Benjamins.
Patchett, A. (2001). Bel canto. Harper Collins.
Pattison, N. (2021). The silent suspect. Avon.
Poupaud, S. (2008). Agency in translation, Hispanic literature in France, 1984–2002. In A. Pym and A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects (pp. 37–46). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Ritchie, G. (Director). (2022). The Covenant [Film]. STXfilms; Toff Guy Films.
Robson, E. (2022). Drunk on all your strange new words. Tor Books.
Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.
Villeneuve, D. (Director). (2016). Arrival [Film]. FilmNation Entertainment; Lava Bear Films; 21 Laps Entertainment.
Wakabayashi, J. (2021). Representations of translators and translation in Japanese fiction. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in TS, 4, pp. 155–169.
Webber, P. (Director). (2012). The Emperor [Film]. Krasnoff Foster Productions; United Performers' Studio.
Willet, E. (2005). Lost in translation. Five Star.
Wilson, R. (2007). The fiction of the translator. Journal of Intercultural Studies, 28(4), 381–395.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2025 Marziyeh Ashouri, Dr. Mazdak Bolouri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).
 
						 
							