مترجمان سلبریتی کرد:
مطالعۀ موردی مترجمان بختیار علی در ایران
چکیده
بختیار علی، به عنوان یکی از برجسته ترین رمان نویسان معاصر کرد، از طریق ترجمه و انتشار گستردۀ آثار شاخص خود مانند آخرین انار دنیا، غزلنویس و باغهای خیال و شهر نوازندگان سفید به شهرتی کم نظیر در میدان ادبی ایران دست یافته است. اگرچه این ترجمه ها نقش تعیین کننده ای در پذیرش و گردش آثار او در حوزۀ ادبیات فارسی ایفا کرده اند، پژوهشهای اندکی به این موضوع پرداخته اند که چگونه مترجمانی که واسطۀ این فرایند بوده اند، خود به کنشگران شناخته شده و چهره های عمومی تأثیرگذار بدل شده اند. این خلأ پژوهشی از آن رو حائز اهمیت است که در شرایط معاصر، دیده شدن، برندسازی و سرمایۀ نمادین مترجم به طور فزاینده ای بر شیوۀ گردش ادبیات پیرامونی، منطق بازار کتاب و دسترسی به مخاطبان گسترده تر اثر می گذارد. در این راستا، مطالعۀ حاضر پدیدۀ مترجم سلبریتی در ایران را با تمرکز بر سه مترجم فارسی آثار بختیار علی: مریوان حلبچه ای، رضا کریم مجاور و آرش سنجابی بررسی می کند. این پژوهش با اتکا به مفهوم سرمایۀ نمادین در نظریۀ میدان بوردیو و چارچوبهای مطالعات سلبریتی، به شناسایی عوامل اجتماعی، فرهنگی و تجاری مؤثر در فرایند شهرت یابی این مترجمان میپردازد. روش تحقیق کیفی و مبتنی بر مطالعۀ موردی است و داده ها از طریق تحلیل پیرامتنی، بررسی گفتمان رسانه ای، مردمنگاری دیجیتال و تحلیل انتقادی گردآوری شده اند تا میزان و شیوۀ حضور مترجمان در شبکه های نشر، فضاهای فرهنگی و پلتفرمهای آنلاین ردیابی شود. یافته ها نشان می دهد که جایگاه سلبریتی مترجمان نه صرفاً از مهارت زبانی، بلکه از ترکیب برندسازی پیرامتنی، حضور واسطه ای در جشنواره ها و رسانه ها، کنشگری فعال در فضای دیجیتال و تأثیرگذاری مستقیم بر بازار کتاب از طریق بازترجمه ها و فروش آثار شکل می گیرد.
مراجع
Akashi, M. (2017, August 30–September 2). Translator celebrity in the Meiji period: Identifying the factors that created translators’ fame. In The Meiji translator: Shifting profiles, motives and effects. European Association for Japanese Studies Conference, Lisbon, Portugal.
Akashi, M. (2018). Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(3), 271–278.
Akashi, M. (2018). Contesting invisibility: Japanese celebrity translators and the impact of their fame [Doctoral dissertation, University of East Anglia]. University of East Anglia Repository.
Akashi, M. (2024). The implications of translator celebrity: Investigating the commercial impact of Haruki Murakami’s fame as a translator. In P. J. Freeth & R. Treviño (Eds.), Beyond the translator’s invisibility: Critical reflections and new perspectives (pp. 119–146). Leuven University Press.
Bantinaki, K. (2019). The literary translator as author: A philosophical assessment of the idea. Translation Studies, 13(3), 306–317.
Berneking, S. (2016). A sociology of translation and the central role of the translator. The Bible Translator, 67(3), 265–281.
Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste (R. Nice, Trans.). Harvard University Press.
Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. Columbia University Press.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 13–22.
Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press.
Driessens, O. (2013). Celebrity capital: Redefining celebrity using field theory. Theory and Society, 42(5), 543–560.
Driessens, O. (2013). The celebritization of society and culture: Understanding the structural dynamics of celebrity culture. European Journal of Communication, 28(4), 391–406.
Dyer, R. (1979). Stars. British Film Institute.
Dyer, R. (1986). Heavenly bodies: Film stars and society. British Film Institute.
Fini, S. (2024). The instafamous translator: Exploring the manifestations of Francesca Crescentini’s literary translatorship on social media platforms. Translation in Society, 3(1), 40–60.
Gamson, J. (1994). Claims to fame: Celebrity in contemporary America. University of California Press.
Haddadian-Moghaddam, E. (2014). Literary translation in modern Iran: A sociological study (Benjamins Translation Library, Vol. 114). John Benjamins.
Hadley, J., & Akashi, M. (2015). Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 458–474.
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 77–100). John Benjamins.
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48.
İlmek, S. T. (2025). Translating the ‘untranslatable’: Is it the way to become a translator celebrity? Celebrity Studies. Advance online publication.
Kalantari, E. (2016). Review of The sociological turn in translation and interpreting studies, edited by C. V. Angelelli. Meta, 61(3), 742–745.
Kowalczyk, C. M. (2011). Celebrities as brands: Exploring the role of celebrities in marketing and advertising (Doctoral dissertation, University of Memphis). University of Memphis Digital Commons.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2020). Reading images: The grammar of visual design (3rd ed.). Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Marshall, P. D. (1997). Celebrity and power: Fame in contemporary culture. University of Minnesota Press.
Miraki, M., & Noushmand, N. (2022). Literary translation flow from Kurdish into Persian between 1997 and 2021: A sociological study. Iranian Journal of Translation Studies, 20(78), 13–28.
Moeran, B. (2010). The book fair as a tournament of values. Journal of the Royal Anthropological Institute, 16(1), 138–154.
Mozafari, F. (2018). On translating Kurdish into Persian. Nashre-e Elm Publishing.
Ommundsen, W. (2007). From the altar to the market-place and back again: Understanding literary celebrity. In S. Redmond & S. Holmes (Eds.), Stardom and celebrity: A reader (pp. 244–255). Sage.
Rojek, C. (2001). Celebrity. Reaktion Books.
Schögler, R. (2017). Sociology of translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 379–382). Cambridge University Press.
Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target, 17(1), 1–26.
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target: International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39.
Susam-Sarajeva, Ş. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37–56.
Turner, G. (2014). Understanding celebrity (2nd ed.). Sage.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Wolf, M. (2007). A sociology of translation: Constructing translations. Routledge.
Yin, R. K. (2009). Case study research: Design and methods (4th ed.). Sage.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2026 Milad Miraki, Dr. Ahmad Moinzadeh, Dr. Saeed Ketabi

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).