Variables Influencing the Occupational Prestige of Translation

Iranian Translation Students’ Perspectives

Authors

  • Hoda Hadipour Ph.D. Candidate of Translation, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran;
  • Saeed Ketabi 📧 Faculty Member, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran;
  • Mahmoud Afrouz Faculty Member, Department of Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran;
  • Zahra Amirian Faculty Member, Department of Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran;

Abstract

This qualitative study explores occupational prestige in translation through Iranian students' perspectives (N=115), selected via stratified sampling across 10 universities. Thematic analysis identified compensation, specialized knowledge, and meritocratic recognition as key enhancers of prestige, while low pay, lack of institutional support, and societal undervaluation diminished status. The Iranian context—marked by limited professional infrastructure but existing certification frameworks—revealed unique tensions in prestige perception. Participants emphasized translation’s identity as both a skilled profession and cultural art, highlighting the irreplaceable role of human expertise in linguistic and cultural mediation. Findings suggest structural interventions (e.g., standardized certification, public awareness campaigns, and strengthened educational pathways) could elevate the profession’s standing. The study contributes to debates about professionalization in non-Western contexts, offering practical insights for academic programs and policymakers aiming to bolster translators’ status amid evolving occupational landscapes.

References

Abdollahyan, H., & Nayebi, H. (2009). Conceptualizing occupational prestige: An empirical case study from Iran. Asian Journal of Social Science, 37(2), 192–207.

Bednárová-Gibová, K., & Madoš, B. (2019). Investigating translators' work-related happiness: Slovak sworn and institutional translators as a case in point. Meta, 64(1), 215–241. https://doi.org/10.7202/1065335ar/

Cronin, M. (2023). Translation and identity in the age of artificial intelligence. Routledge.

Dam, H. V., & Zethsen, K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96.

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. JoSTrans, 12, 2–36.

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target: International Journal of Translation Studies, 22(2), 194–211.

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency, and freelance translators. Meta, 56(4), 976–997.

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2014). Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. In C. Angelelli (Ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 93–113). John Benjamins.

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2016). “I think it is a wonderful job”: On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation, 25, 174–187.

Doherty, S. (2022). The impact of artificial intelligence on translation practices and education. Translation Spaces, 11 (1), 5–32.

Doan, T. T. (2010). An investigation into the difficulties encountered by graduates majoring in translation (Unpublished MA Thesis). Hue College of Foreign Languages.

Fang, M. Z. (2012). ESP and translation professionalization. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social Science Edition), 01.

Godbout, M., & Tran, C. (2012). Looking to sociology to trace a more successful path towards the professionalization of translation. Eighth Symposium on Translation, Interpretation and Terminology, Havana, Cuba.

Gentile, P. (2018). Through women’s eyes: Conference interpreters’ self-perceived status in a gendered perspective. Hermes, 58, 19–42.

Gentile, P., & Albl-Mikasa, M. (2017). “Everybody speaks English nowadays”: Conference interpreters’ perception of the impact of English as a lingua franca on a changing profession. Cultus, 53.

Hayes, L. J. (2017). Stories of care: A labor of law: Gender and class at work. Springer.

Hermans, J., & Lambert, J. (2006). From translation markets to language management: The implications of translation services. In D. Delabastita, L. D’hulst, & R. Meylaerts (Eds.), Functional approaches to culture and translation: Selected papers by Jose Lambert (pp. 147–162). John Benjamins.

Hoang, L. B. (2017). Undergraduate training based on business’s demand – A solution for employability and curriculum quality increasing for the Foreign Languages Universities. 3rd Regional Conference on Interdisciplinary Research in Linguistics and Language Education, Hue, Vietnam.

Hoang, L. B. (2020). Vietnamese in Vietnam and the diaspora. Translorial: Journal of the Northern California Translators Association, 42(1), 17–19.

Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: Current challenges and future prospects. The Translator, 24(1), 89–103.

Katan, D. (2009a). Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. Hermes, 4(2), 111–154.

Katan, D. (2009b). Occupation or profession: A survey of the translators' world. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 187–209.

Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators' world. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 65–88). John Benjamins.

Liu, X. L. (2006). Ensuring sustainable development of China’s translation industry through regulatory measures: Possible solutions to the problems currently besetting China’s translation industry. Chinese Translators Journal, 27(4), 5–7.

McDonough, D. J. (2011). A window into the profession: What translation blogs have to offer translation studies. The Translator, 17(1), 77–104.

Moorkens, J. (2023). The ethics of AI in translation: Professional and pedagogical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 17 (2), 145–162.

Nicolai, V. (2014). The birth of a profession: Translators and translation in modern China. In H. Y. Peng & I. Rabut (Eds.), Modern China and the West: Translation and cultural mediation (pp. 126–150). Brill.

Pym, A. (2020). Translation technology and its teaching. Intercultural Studies Group. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2020_technology.pdf

Ruokonen, M. (2016). Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. The Journal of Specialised Translation, 25, 188–212.

Ruokonen, M., & Svahn, E. (2022). Comparative research into translator status: Finland and Sweden as a case in point. Perspectives, 30(5), 859–875.

Séguinot, C. (2007). Translation and the changing profession: A cross-disciplinary perspective. Translation, Terminologie, Redaction, 20(1), 171–191. https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2007-v20-n1-ttr2280/018502ar/

Sela-Sheffy, R. (2006). The pursuit of symbolic capital by a semi-professional group: The case of literary translators in Israel. NA.

Sela-Sheffy, R. (2016). Professional identity and status. In A. Claudia & B. B. James (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 131–145). Routledge.

Toury, G. (2021). The nature and role of norms in translation. In The translation studies reader (pp. 197–210). Routledge.

Volga, Y. G. (2018). Solidity and professionalization of translation: Turkey as a case in point. Journal of Language and Communication in Business, 58, 43–63. https://tidsskrift.dk/her/article/view/111661/

Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In Constructing a sociology of translation (pp. 1–36). John Benjamins.

Downloads

Published

2025-06-10

How to Cite

Hadipour, H., Ketabi, S., Afrouz, M., & Amirian, Z. (2025). Variables Influencing the Occupational Prestige of Translation: Iranian Translation Students’ Perspectives. Iranian Journal of Translation Studies, 23(89). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1242

DOR

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 > >>