This is an outdated version published on 2007-12-02. Read the most recent version.

بررسی تلمیح اسامی خاص در ترجمه‌های انگلیسی گلستان

نویسندگان

  • Hossein Pirnajmuddin
  • Mahmoud Ordudari

چکیده

ترجمۀ تلمیح را می‌توان یکی از دشوارترین جنبه‌های ترجمۀ یک متن دانست زیرا در این عنصر فرهنگ‌محور با اشارات ضمنی در زبان و فرهنگ مبدأ (و نه الزاماً در زبان و فرهنگ مقصد) روبرو هستیم. تحقیق حاضر به بررسی تلمیح اسامی خاص در گلستان سعدی و پنج ترجمۀ انگلیسی آن به قلم اندرسون (1861)، برتن (1890)، ایستویک (1859)، راس (1879) و ریهاتسک (1956) پرداخته است تا کارایی راهکارهای متفاوت مترجمان در برخورد با چنین تلمیحاتی مشخص شود. به منظور تحلیل داده‌های گردآوری شده، محقق ابتدا به استخراج اسامی خاص در گلستان و معادلهای برگزیده از سوی هر مترجم پرداخته و سپس با توجه به الگوی لپیهالم (1997) راهکار هر مترجم در ترجمۀ تک تک اسامی خاص تعیین شده است. در پایان نتایج تحقیق در جدولها و نمودارهایی ارائه گردیده است. راهکار حفظ (retention) پرکاربردترین راهکار مورد استفادۀ اکثر مترجمان در ترجمۀ تلمیحات اسامی خاص بوده است. شاید گرایش به حفظ اسامی بی هیچ تغییر، بیانگر حس وفاداری آنها نسبت به فرهنگ و زبان مبدأ باشد. اما طبق نتایج به دست آمده از تحقیق، مؤثرترین راه، پرکاربردترین آنها نیست، بلکه راهکار استفاده از پانویس و یا دیگر توضیحات آگاهی‌دهنده و شفاف‌سازنده است.

چاپ‌شده

2007-12-02

Versions

ارجاع به مقاله

Pirnajmuddin, H., & Ordudari, M. (2007). بررسی تلمیح اسامی خاص در ترجمه‌های انگلیسی گلستان. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 5(19). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/127

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی