استفاده از دستور واژی-نقشی در طراحی ماشین ترجمه انگلیسی به فارسی
چکیده
این مقاله ابتدا به معرفی نظریۀ واژی–نقشی میپردازد که نظریهایست با واقعیت روانشناختی و از نظر محاسباتی دقیق، و بین سطوح مختلف زبان ارتباط برقرار میكند. در ادامه جملاتی را بررسی میکند كه برای ماشین ترجمه مبهماند و در نتیجه ماشین برای آنها دو ساخت سازهای متفاوت به دست میدهد: مانند تمایز «فعل گروهی + گروه اسمی» از «فعل + گروه حرفاضافهای» و تمایز «گروه اسمی + گروه حرفاضافهای» از «گروه اسمی» و «گروه حرفاضافهای». برای رفع ابهام از این گونه جملات، راهحلی كه مترجم انسانی پیش میگیرد، یعنی استفاده از اطلاعات معنایی، با استفاده از نظریه تطابق واژگانی برای ماشین شبیهسازی میشود.چاپشده
2008-04-30
ارجاع به مقاله
Faroughi, J., & Jahangiri, N. (2008). استفاده از دستور واژی-نقشی در طراحی ماشین ترجمه انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(21). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/138
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).