This is an outdated version published on 2008-07-01. Read the most recent version.
بررسی استعاره در قالب نقش زیباشناختی زبان در ترجمۀ انگلیسی دیوان حافظ
چکیده
تحقیق حاضر با بررسی ترجمۀ استعاره در دیوان حافظ سعی دارد کارایی راهکارهای مختلف مترجم را در یاری رساندن به مخاطبان ترجمه برای درک معانی ضمنی استعارات مشخص کند. در این تحقیق از ترجمۀ ویلبرفرس کلارک (1881) استفاده شده است. با بررسی استعارات موجود در دیوان حافظ دریافتیم که پرکاربردترین راهکار (راهکار ترجمۀ تحتالفظی) را نمیتوان مؤثرترین راهکار دانست. راهکار «ترکیبی» شامل ترجمۀ تحتالفظی در کنار پانویس یا مطالب آگاهیدهنده و شفاف سازنده را میتوان یکی از کارآمدترین راهکارهای ترجمۀ استعاره دانست.چاپشده
2008-07-01
Versions
- 2021-02-06 (2)
- 2008-07-01 (1)
ارجاع به مقاله
Ordudary, M. (2008). بررسی استعاره در قالب نقش زیباشناختی زبان در ترجمۀ انگلیسی دیوان حافظ. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(22). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/149
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).