This is an outdated version published on 2008-07-01. Read the most recent version.

بررسی استعاره در قالب نقش زیباشناختی زبان در ترجمۀ انگلیسی دیوان حافظ

نویسندگان

  • Mahmoud Ordudary

چکیده

تحقیق حاضر با بررسی ترجمۀ استعاره در دیوان حافظ سعی دارد کارایی راهکارهای مختلف مترجم را در یاری رساندن به مخاطبان ترجمه برای درک معانی ضمنی استعارات مشخص کند. در این تحقیق از ترجمۀ ویلبرفرس کلارک (1881) استفاده شده است. با بررسی استعارات موجود در دیوان حافظ دریافتیم که پرکاربردترین راهکار (راهکار ترجمۀ تحت‌الفظی) را نمی‌توان مؤثرترین راهکار دانست. راهکار «ترکیبی» شامل ترجمۀ تحت‌الفظی در کنار پانویس یا مطالب آگاهی‌دهنده و شفاف سازنده را می‌توان یکی از کارآمدترین راهکارهای ترجمۀ استعاره دانست.

چاپ‌شده

2008-07-01

Versions

ارجاع به مقاله

Ordudary, M. (2008). بررسی استعاره در قالب نقش زیباشناختی زبان در ترجمۀ انگلیسی دیوان حافظ. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(22). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/149

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی