رابطۀ هنجارگونۀ بالقوه میان ویژگیهای متنهای ترجمه شده به فارسی و پذیرش آنها از سوی خوانندگان
چکیده
این مقاله به بررسی عوامل عینی و قابل مشاهدهای میپردازد که متنهای ترجمه شده به فارسی را برای خوانندگان پذیرفتنیتر مینمایند. در اینجا منظور از عوامل عینی و قابل مشاهده، ویژگیهای متنیای از قبیل تراکم واژگانی، نسبت نوع-نمونه و نیز میانگین طول جملات است. پژوهش حاضر که در چارچوب یک پایاننامه کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه علامهطباطبایی به انجام رسیده، در پی پاسخگویی به این پرسش است که آیا رابطه هنجارگونهای میان ویژگیهای یادشده در متنهای ترجمه شده به فارسی و پذیرش آن متنها از سوی خوانندگان وجود دارد یا خیر. بدین منظور، یک پیکره زبانی با حجمی بیش از 113000 واژه از متون ترجمه شده به فارسی و نیز متون نگاشته شده به زبان فارسی، ساخته و بررسی گردید.چاپشده
2008-12-08
ارجاع به مقاله
Mahmoodzadeh, K., & Rezaeifar, M. (2008). رابطۀ هنجارگونۀ بالقوه میان ویژگیهای متنهای ترجمه شده به فارسی و پذیرش آنها از سوی خوانندگان. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(23). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/190
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).