انتقال ابزار انسجامی حروف ربط و شفاف‌سازی در ترجمه‌های انگلیسی قرآن کریم (مطالعه‌ای موردی از سورۀ یوسف)

نویسندگان

  • Azadeh Najafi
  • Hiva Asadpour
  • Mohammad Yazdani

چکیده

مطالعۀ حاضر نوعی بررسی مقابله‌ای برای درک چگونگی انتقال تفاوتهای زبانی از زبان مبدأ به زبان مقصد به هنگام ترجمه است. هدف اصلی این تحقیق مشخص کردن میزان تفاوت ابزار انسجامی (در این مقاله مشخصاً عناصر ربط) در دو زبان مبدأ (زبان عربی قرآن کریم) و زبان مقصد (زبان انگلیسی) و میزان شفاف‌سازی این ابزار در متن ترجمه شده است. بدین منظور، کل سوره یوسف با پنج ترجمه انگلیسی آن به صورت مقابله‌ای مقایسه و بررسی شد. متغیرهای این مطالعه انواع عوامل ربط (بر مبنای تقسیم‌بندی هلیدی و حسن، 1976) در دو متن مبدأ و مقصد را شامل می‌شود. نتایج محاسبات نشان داد که تفاوتهای انسجامی (عناصر ربط) در دو زبان مبدأ و مقصد به هنگام ترجمه به میزان بسیار زیادی از شفاف‌سازی نیاز دارد. این مطالعه، همچنین، دو راهکاری را که مترجمین به طور عمده برای شفاف‌سازی عناصر ربط به هنگام ترجمه به کار می‌برند روشن ساخت. این دو راهکار عبارتند از شفاف‌سازی به کمک افزودن عنصر ربط به متن مقصد و شفاف‌سازی به کمک افزودن علائم نگارشی به متن مقصد.

چاپ‌شده

2009-04-01

ارجاع به مقاله

Najafi, A., Asadpour, H., & Yazdani, M. (2009). انتقال ابزار انسجامی حروف ربط و شفاف‌سازی در ترجمه‌های انگلیسی قرآن کریم (مطالعه‌ای موردی از سورۀ یوسف). فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(24). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/197

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی