دستکاری در ترجمۀ ادبیات کودکان

نویسندگان

  • Sasan Baleghizadeh
  • Fatemeh Ranjour

چکیده

در این تحقیق راهبردهای مربوط به تغییرات فرهنگی، ایدئولوژیکی و زبانی در ترجمۀ ادبیات کودکان مورد بررسی قرار گرفت و به علاوه برخی از دلایل این نوع تغییرات از جمله تفاوت‌های فرهنگی و آموزشی تشریح گردید. راهبردهای مربوط بر اساس نظریۀ تقسیم‌بندی دوکات (Ducate) دسته‌بندی و توصیف گردید. پیکرۀ مورد مطالعۀ این تحقیق را دو رمان برجسته و شاخص ادبیات نوجوانان انگلستان باد در بیدزاران، نوشتۀ کنت گراهام و هری پاتر و سنگ جادو، نوشتۀ جی. کی. رولینگ تشکیل می‌دهد. نتایج به دست آمده نشان می‌دهد که در ترجمۀ ادبیات مربوط به کودکان هرگاه عناصر فرهنگی یا ایدئولوژیکی به کار رفته در متن با فرهنگ، سنت‌ها و باورهای جامعۀ مقصد مغایر باشد، عناصر مربوط از متن حذف می‌گردد و یا به نحوی تغییر می‌یابد. با این حال، حتی در مواردی که اختلافات فرهنگی یا ایدئولوژیکی بین زبان مبدأ و مقصد وجود ندارد، مترجمان به اعمال تغییراتی در متن می‌پردازند که با هدف بهبود متن، ساده‌سازی و مناسب‌تر ساختن آن با سطح دانش و آگاهی مخاطبان انجام می‌شود

چاپ‌شده

2010-07-27

ارجاع به مقاله

Baleghizadeh, S., & Ranjour, F. (2010). دستکاری در ترجمۀ ادبیات کودکان. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(29). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/216

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی