فرایند درک کلام و نقش آن در ترجمه

نویسندگان

  • Karim Sadeghi

چکیده

ترجمه یك نوع دستكاری زبانی به حساب می‌آید. برای بهتر متوجه شدن ماهیت ترجمه، ابتدا باید ماهیت زبان را به درستی فهمید چراكه ترجمه در نهایت تبدیل یك فرم زبانی به فرمی دیگر است. با توجه به این ادعا كه درك مطلب پیش‌نیاز تولید متن است، و یك نمونۀ بارز و تخصصی آن ترجمه است، فهم دقیق فرایند درك كلام برای درك فرایند ترجمه از اهمیت بسزایی برخوردار است. بنابراین، این مقاله بر آن است كه ابتدا معنا و مفهوم و ماهیت زبان را به درستی تبیین نماید و سپس به بحث و بررسی عوامل تأثیرگذار در درك كلام می‌پردازد تا قدم اول در ترجمه كه همان درك مطلب است، به طور مطلوب حاصل گردد، چه بدون آن هیچ ترجمه‌ای ممكن نخواهد بود. در اینجا بر رابطۀ بن متن و بافت تأکید ویژه‌ای صورت گرفته، زیرا همان‌طور كه هاوس به درستی متذكر شده است، «مفهوم بافت كلام، ارتباط آن با متن و نقشی كه در ترجمه ایفا می‌كند مورد توجه بسیار كمی قرار گرفته است.»

چاپ‌شده

2010-07-06

ارجاع به مقاله

Sadeghi, K. (2010). فرایند درک کلام و نقش آن در ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(31). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/239

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی