هنجارهای بومی سازی در ترجمۀ متون چندوجهی فارسی در حیطۀ بازی های رایانه ای
چکیده
اهداف عمدۀ مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری 2) بررسی هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور ابتدا مجموعه ای از دموهای بازیهای کامپیوتری و ترجمههای فارسی آنها انتخاب و آنالیز شد. سپس، مشکلات احتمالی ترجمه دموهای بازیهای کامپیوتری تعیین شد ، سپس طبق مدل توری (1995)، توماسزکویچ (1993) و مدل تطبیق باستین (2005)، هنجارهای ترجمه دموهای بازیهای کامپیوتری نشان داده شد. نتایج نشان داد که از آن جایی که بازیهای کامپیوتری جنبه سرگرمی دارند، به صورت محاوره ترجمه شده اند.چاپشده
2014-07-11
ارجاع به مقاله
Touiserkani, F., & Afzali, K. (2014). هنجارهای بومی سازی در ترجمۀ متون چندوجهی فارسی در حیطۀ بازی های رایانه ای. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(45). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/249
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).