تحلیل نحوی پاره ای از منصوبات قرآنی در ترجمه های انگلیسی کلام وحی
چکیده
با افزایش ترجمههای انگلیسی قرآن به زبانهای بیگانه خصوصاً ترجمه این کتاب الهی به زبان انگلیسی، ارزیابی و نقد این ترجمهها اهمیت بیشتری در میان پژوهشگران رشتههای مختلف از قبیل زبانشناسی، مطالعات فرهنگی، هرمنوتیک، سبکشناسی و غیره یافته است. مطالعات ترجمه نیز از این میان مستثنی نیست. در تحقیق حاضر، نگارندگان با اتخاذ رویکردی توصیفی-تحلیلی به آسیبشناسی و ارزیابی ساخت نحوی مسئلهساز منصوبات در چهار ترجمه انگلیسی قرآن پرداختهاند. پیکره تحقیق از ترجمههای پیکتال (1930)، آربری (1955)، صفارزاده (2007) و ایرانپناه (1380) برگرفته شده است. ساخت نحوی بررسی شده بیست و سه مورد از ترجمههای نواصب قرآنی را دربرمیگیرد. برای انجام این بررسی، به منظور شفافسازی هرچه بیشتر ساختهای نحوی زبان مبدأ، آسیبشناسی این ساختها با استفاده از نمودارهای نحوی عربی صورت گرفت. در نهایت، دستهبندی از آسیبهای شناسایی شده ارائه و مقایسهای کمی و کیفی بین ترجمههای دو مترجم ایرانی و دو مترجم انگلیسی صورت گرفت. علل احتمالی این آسیبها نیز مورد کنکاش قرار گرفتند.چاپشده
2015-03-01
ارجاع به مقاله
Alizadeh, A., & Jahanjuyan, T. (2015). تحلیل نحوی پاره ای از منصوبات قرآنی در ترجمه های انگلیسی کلام وحی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(46). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/260
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).