بررسی چگونگی انتقال طنز فرهنگی در ترجمههای ماجراهای هاکلبری فین
چکیده
ترجمه طنز کاری بس دشوار است. از آنجایی که طنز پدیدهای فرهنگی- اجتماعی محسوب میشود، عواملی همچون تفاوتهای فرهنگی و اجتماعی در دو زبان موجب میشوند تا نتوان معادلهای مناسبی را انتخاب کرد، معادلهایی که همان تأثیر موجود در زبان مبدأ را در زبان مقصد بازآفرینی کند. تحقیق حاضر سعی دارد که به شکل مقایسهای، انتقال طنز (طنز انتقادی، هجو) را در سطح فرهنگی و اجتماعی، در جهت کشف میزان موفقیت مترجمان، مورد بررسی قرار دهد. بدین جهت، رمان ماجراهای هاکلبری فین اثر مارک تواین، و دو ترجمه آن از نجف دریابندری و هوشنگ پیرنظر انتخاب شدهاند. برای بررسی انتقال طنز به زبان مقصد در سطح فرهنگی و اجتماعی یکی از استراتژیهای کاربردشناختی چسترمن به نام مستقیمسازی به کار گرفته شده است. با استفاده از بررسی این استراتژیها تعیین میشود که مترجمان چگونه به انتقال طنز پرداختهاند و میزان موفقیت آنها مورد مقایسه قرار میگیرد.چاپشده
2015-12-22
ارجاع به مقاله
Barzegar Hossieni, R., & Mobaraki, M. (2015). بررسی چگونگی انتقال طنز فرهنگی در ترجمههای ماجراهای هاکلبری فین. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(48). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/272
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).