ترجمۀ عناصر فرهنگی در متنهای اطلاعاتی بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی
چکیده
کتابهای گردشگری نقش عمدهای در معرفی فرهنگ کشورها به عهده دارند. این کتابها به منظور توسعه مرزهای فرهنگی زبان مبدأ و همچنین شناساندن آن به کشورهای مختلف با زبانها و پیشینههای فرهنگی متفاوت ترجمه میشوند. متون در فرایند انتقال از یک زبان به زبان دیگر دستخوش تغییرات ایدئولوژیک میشوند. میتوان گفت که روند حاضر در ترجمه به فرایند جهانیسازی کمک میکند، که نتیجه آن از بین رفتن تفاوتها و در نتیجه هویتها است. پژوهش پیش رو انتخابهای مترجمان و تأثیرات این انتخابها را بر انعکاس فرهنگ و هویت جامعه مبدأ با نگاهی نقادانه بررسی میکند. پیکره پژوهش حاضر شامل سه کتاب گردشگری و یک لوح فشرده گردشگری و ترجمههای آنها به انگلیسی است. ابتدا کتابها و لوح فشرده با ترجمههای آنها مقایسه شدند تا پربسامدترین تکنیکهای ترجمه برای ترجمه اقلام فرهنگی مشخص شوند. سپس نتایج از دیدگاه تحلیل انتقادی گفتمان مورد بحث قرار گرفتند. از 338 مورد یافت شده، تکنیکهای افزایش و گرتهبرداری به ترتیب پربسامدترین و تخصیص و آفرینش کلامی کمبسامدترین بودند.چاپشده
2015-12-22
ارجاع به مقاله
Jazeb, M. (2015). ترجمۀ عناصر فرهنگی در متنهای اطلاعاتی بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(48). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/275
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).