صحت، صراحت و سلاست در ترجمة متون دینی

نویسندگان

  • Salar Manafi Anari

چکیده

مفهوم بودن معنیِ متن، معمولی بودن سبك، و طبیعی بودن زبان، همه از اهمیّت خاصی در ترجمه برخوردارند، اما اینها تنها عواملی نیستند كه در ارزشیابی یك ترجمه به حساب می آیند. متن اصلی است كه در ارزشیابی درستی و مناسب بودن ترجمه نقش اساسی را ایفا می كند. ممكن است یك ترجمه از نظر معنی صریح و قابل فهم، از نظر سبك معمولی، و از نظر زبان طبیعی باشد، اما از نظر محتوای پیام مطابق با متن اصلی نباشد. و این بدان معنی است كه نه قابل فهم بودن و نه طبیعی بودن ترجمه هیچكدام دلیلی بر مطابقت آن با متن اصلی نیست.این پژوهش تلاشی است برای بحث در مورد اهمیّت صحت، صراحت و سلاست در ترجمه های متون دینی تا روشن شود كه این معیارها تا چه اندازه در ارزشیابی چنین ترجمه هایی مهم و مؤثرند.

چاپ‌شده

2003-10-27

ارجاع به مقاله

Manafi Anari, S. (2003). صحت، صراحت و سلاست در ترجمة متون دینی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 2(5). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/28

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی