بررسی شیوههای معادلگزینی در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی روانشناسی از انگلیسی به فارسی
چکیده
ترجمه اصطلاحات تخصصی حوزههای گوناگون علمی همواره چالشی بزرگ پیش روی مترجمان بوده است. در جهان امروز که شاهد گسترش روزافزون علم است، همواره مفاهیم و اصطلاحات علمی در حال ساخته شدن در زبانها هستند. این تحقیق جستاری توصیفی است که به مطالعه ترجمه اصطلاحات تخصصی روانشناسی میپردازد و درصدد است شیوههای مختلف ترجمه را که توسط واژهنامههای انگلیسی– فارسی به منظور معادلگزینی برای این واژگان به کار رفته است مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور، مدل شیوههای ترجمه پیشنهاد شده توسط وینه و داربلنه (1958) در سطح واژگان مورد استفاده قرار گرفته است. جامعه آماری پژوهش شامل کل واژگان تخصصی روانشناسی به کار رفته در سه واژهنامه انگلیسی – فارسی روانشناسی است که توسط نگارندگان انتخاب شدهاند و نمونه گردآوری شده شامل 200 واژه تخصصی روانشناسی است که به صورت تصادفی از یک واژهنامه انگلیسی به نام فرهنگ موجز روانشناسی (1998) انتخاب شدهاند و همچنین 694 معادل فارسی ارائه شده برای این واژگان توسط سه فرهنگ دوزبانه انگلیسی– فارسی. یافتههای پژوهش نمایانگر دشواریهای پیش روی مترجمان در ترجمه اینگونه اصطلاحات است. همچنین یافتهها نشان میدهند که کدامیک از شیوههای ترجمه بیشتر توسط واژهنامههای مذکور استفاده شده است.چاپشده
2015-12-22
ارجاع به مقاله
Shabanipoor, M., & Moinzadeh, A. (2015). بررسی شیوههای معادلگزینی در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی روانشناسی از انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(48). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/280
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).