رابطۀ صورت و معنا در سورۀ تکویر و ترجمۀ انگلیسی آن از نظر ویژگیهای صوتی
چکیده
هدف از انجام این پژوهش بررسی رابطۀ بین صورت و معنا در سورۀ تکویر در مقایسه با ترجمه انگلیسی آن بود. تجزیه و تحلیلهای این پژوهش بر اساس دیرش واکی و رسایی فواصل آیات که از مشخصات فرم یا صورت به حساب میآیند، انجام شد. نخست، اندازهگیری دیرش واکی در این سوره نشان داد که میان دیرش واکی و معنای آیات ارتباط وجود دارد به گونهای که دیرش واکی 14 آیۀ آغازین که با مفاهیمی چون انذار و خشم همراه بوده است، به طور معناداری کمتر از 15 آیۀ بعدی بوده است که با ملایمت و آرامش بیشتری بیان شده بودند. این در حالی است که در ترجمۀ انگلیسی عکس این مطلب اثبات گردید. سپس، رسایی آخرین همخوان هر یک از آیات سورۀ تکویر بررسی شد. نتایج حاکی از آن بود که تمامی 14 آیۀ آغازین به همخوانهای گرفته ختم میشدند در حالی که در 15 آیۀ دیگر شمار همخوانهای رسا در آخر آیات بیشتر از همخوانهای گرفته بوده است. این دو روند در متن عربی این سوره منطبق و هماهنگ با معنا اتخاذ شده است. اما در ترجمۀ انگلیسی، در هر دو بخش این سوره، تعداد همخوانهای رسا بیشتر از همخوانهای گرفته بود. این امر بدان معناست که برخلاف متن عربی سوره، در ترجمۀ انگلیسی رابطه و الگویی معنادار بین صورت و معنا در فواصل آیات رعایت نگردید. چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Abolhasanizadeh, V., Ghazizadeh, A., & Masoumi, A. (2010). رابطۀ صورت و معنا در سورۀ تکویر و ترجمۀ انگلیسی آن از نظر ویژگیهای صوتی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/282
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).