پانوشت به‌عنوان رد پای مترجم، در خدمت التقاط زدایی یا ایجاد التقاط؟

نویسندگان

  • Mahboubeh Khalili
  • Hussein Mollanazar

چکیده

مقاله حاضر بینش تازه­ای از موضوع پاورقی به‌عنوان نمودی از رد پای مترجم به دست می­دهد. ازآنجایی‌که پاورقی پیش‌ازاین به‌عنوان راهبردی در نظر گرفته می‌شد که تنها در خدمت التقاط زدایی است، در این مقاله نقش پاورقی در ایجاد التقاط مورد کاوش قرار گرفت. پیکره موردمطالعه شامل متن اصلی انگلیسی یکی از پرفروش‌ترین و محبوب‌ترین رمان‌ها به نام «بادبادک‌باز» و دو ترجمه فارسی از آن بود و تحقیق با بررسی پاورقی‌های موجود در ترجمه‌ها در چهارچوب التقاط و التقاط زدایی آغاز شد. پس از موشکافی کلیه پاورقی‌های مستخرج از ترجمه‌ها، 6 گروه متفاوت از پاورقی­ها شناسایی شدند که از میان آن‌ها یک گروه هیچ ارتباطی با دو پدیده التقاط و التقاط­زدایی نداشت و درواقع نسبت به این دو پدیده عملکردی خنثی داشت، گروه دیگر همان‌طور که در بررسی‌های پیشین به اثبات رسیده بود در خدمت التقاط­زدایی بود، و اما 4 گروه باقیمانده گواه مسلّمی بر نقش پاورقی در ایجاد التقاط و حتی التقاط مضاعف بودند.

چاپ‌شده

2015-10-22

ارجاع به مقاله

Khalili, M., & Mollanazar, H. (2015). پانوشت به‌عنوان رد پای مترجم، در خدمت التقاط زدایی یا ایجاد التقاط؟. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(51). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/339

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی