بحثی در مبانی نظری ترجمة متون دینی
چکیده
با توجه به اهمیت دقت در ترجمة متون دینی، در این مقاله ابتدا بحث كوتاهی دربارة مبانی نظری ترجمه ارائه شده است. سپس دو دیدگاه در خصوص ترجمهپذیری و ترجمه ناپذیری متون دینی ارائه شده است. در دیدگاه اول با توجه به ارتباط متون دینی با وحی و اینكه تعیین ظرف زبانی وحی و هر گونه دخل و تصرف در آن از حیطة اختیارات انسان خارج است، ترجمة متون دینی غیرممكن قلمداد شده است. در دیدگاه دوم به عكس با توجه به ضرورت آگاهی همة انسانها از پیام وحی و اختصاصی نبودن پیام وحی به گویشوران زبانی خاص، ترجمة متون دینی غیرقابل اجتناب فرض شده است. نگارنده در این مقاله كوشیده است با توجه به استدلال هر دو دیدگاه به طرح نظریة سوّمی بپردازد كه بتواند نیازها و محدودیتهای مورد نظر هر دیدگاه را رعایت كند. بر اساس نظر ارائه شده در این مقاله كه به اصطلاح نظریة «ترجمه پذیری مشروط متون دینی» نامیده شده است تعریف های جدیدی از مترجم متون دینی، خوانندگان متون ترجمه شدة دینی، متن دینی و انواع آن ارائه شده است.چاپشده
2004-09-27
ارجاع به مقاله
Mansouri, M. (2004). بحثی در مبانی نظری ترجمة متون دینی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 2(6). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/35
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).