بررسی ردیف در غزلی از حافظ و تحلیل ترجمۀ آن در زبان روسی
چکیده
مقاله حاضر به بررسی مسئله ردیف در یکی از غزلهای حافظ و واکاوی ترجمۀ روسی این غزل میپردازد. قصد داریم نشان دهیم ترجمه شعر ممکن است عملا ً با چه دشواریهایی همراه باشد. ویژگیها و ساختارهای خاص شعر که آن را از نثر متمایز میکند دارای پیچیدگیها و ظرایفی است که در ترجمه توجه خاصی را میطلبد. در این مقاله به بررسی شیوه ترجمه ردیف غزل مورد بحث از حافظ میپردازیم و ویژگیهای معنایی، صرفی و نحوی شعر را که با کلمه ردیف غزل پیوند دارند تحلیل خواهیم کرد. همچنین به برخی جنبههای معناشناختی و فرهنگی این غزل و شیوۀ ترجمۀ آنها اشاره خواهیم کرد. از آنجا که شعر حافظ از نظر پیوند محتوا و صورت در بالاترین سطح بوده و روابط صرفی و نحوی اجزای آن بسیار تنگاتنگ است، کار را برای هر مترجمی دشوار میکند. خواهیم دید مترجم نتوانسته به لایههای زیرین شعر حافظ نفوذ کند و در کلیت ترجمه، ترجمۀ مناسب و درخوری ارائه دهد.چاپشده
2017-01-09
ارجاع به مقاله
Eskandary, M., & Saeidi, A. (2017). بررسی ردیف در غزلی از حافظ و تحلیل ترجمۀ آن در زبان روسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(55). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/409
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).