بررسی ردیف در غزلی از حافظ و تحلیل ترجمۀ آن در زبان روسی

نویسندگان

چکیده

مقاله حاضر به بررسی مسئله ردیف در یکی از غزل‌های حافظ و واکاوی ترجمۀ روسی این غزل می‌پردازد. قصد داریم نشان دهیم ترجمه شعر ممکن است عملا ً با چه دشواری‌هایی همراه باشد. ویژگی‌ها و ساختار‌های خاص شعر که آن را از نثر متمایز می‌کند دارای پیچیدگی‌ها و ظرایفی است که در ترجمه توجه خاصی را می‌طلبد. در این مقاله به بررسی شیوه ترجمه ردیف غزل مورد بحث از حافظ می‌پردازیم و ویژگی‌های معنایی، صرفی و نحوی شعر را که با کلمه ردیف غزل پیوند دارند تحلیل خواهیم کرد. همچنین به برخی جنبه‌های معنا‌شناختی و فرهنگی این غزل و شیوۀ ترجمۀ آنها اشاره خواهیم کرد. از آنجا که شعر حافظ از نظر پیوند محتوا و صورت در بالاترین سطح بوده و روابط صرفی و نحوی اجزای آن بسیار تنگاتنگ است، کار را برای هر مترجمی دشوار می‌کند. خواهیم دید مترجم نتوانسته به لایه‌های زیرین شعر حافظ نفوذ کند و در کلیت ترجمه، ترجمۀ مناسب و درخوری ارائه دهد.

بیوگرافی نویسندگان

Mahnush Eskandary

استادیار گروه زبان و ادبیات روسی، دانشگاه علامه طباطبائی

Ali Saeidi

دانشجوی دکتری آموزش زبان روسی، دانشگاه تهران

چاپ‌شده

2017-01-09

ارجاع به مقاله

Eskandary, M., & Saeidi, A. (2017). بررسی ردیف در غزلی از حافظ و تحلیل ترجمۀ آن در زبان روسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(55). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/409

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی