مرگ فروشنده: از صفحه به صحنه

نویسندگان

چکیده

هدف پژوهش حاضر، بررسی و مقایسه انواع تغییرات صورت گرفته در کنش‌ها و گفتگوهای شخصیت‌های نمایشنامه Death of a Salesman است که طی ترجمه صفحه (مرگ پیله‌ور و مرگ فروشنده) و سرانجام به اجرا درآمدن روی صحنه (مرگ فروشنده) ایجاد شده است. با استفاده از مدل لادوسر (۱۹۹۵) که برای تحلیل متون نمایشی ترجمه شده طراحی شده است، انواع تغییرات و در نتیجه اقتباس صورت گرفته در نمایش (دیداری شنیداری) اجرا شده روی صحنه و همچنین ترجمه‌های منتشر شده دخیل در خلق آن، تحلیل و با یکدیگر مقایسه شد. نتایج تحقیق نشان داد در ترجمه صفحه عموماً ناهمگونی نظام ساختاری، معنایی و فرهنگی دو زبان مبدأ و مقصد (انگلیسی و فارسی) اساس تغییرات را تشکیل می‌دهد. اما در نظام تئاتر، متن نمایشنامه، در سطوح بالا(تر) دستخوش تغییرات می‌شود و در قالب اقتباس آزاد(تر) روی صحنه به اجرا درمی‌آید. در خلق و اجرای نمایش (ترجمه شده) اجرایی، علاوه بر عدم تطابق کامل ساختار زبانی و فرهنگی، سبک و خلاقیت منحصر به فرد اعضای نمایش، به خصوص کارگردان، عموماً منجر به ایجاد تغییراتی در متن اصلی نمایش می‌شود. بنابراین، در جریان بازخلق نمایش اجرایی، در راستای هویت، سلیقه و علاقه کلی ببیندگان تئاتر، انواع مختلفی از تغییرات که اساس اقتباس را تشکیل می‌دهد، ایجاد می‌شود.

بیوگرافی نویسندگان

Nastaran Arjomandi

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی

Hussein Mollanazar

دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی

چاپ‌شده

2017-01-09

ارجاع به مقاله

Arjomandi, N., & Mollanazar, H. (2017). مرگ فروشنده: از صفحه به صحنه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(55). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/415

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی