مرگ فروشنده: از صفحه به صحنه
چکیده
هدف پژوهش حاضر، بررسی و مقایسه انواع تغییرات صورت گرفته در کنشها و گفتگوهای شخصیتهای نمایشنامه Death of a Salesman است که طی ترجمه صفحه (مرگ پیلهور و مرگ فروشنده) و سرانجام به اجرا درآمدن روی صحنه (مرگ فروشنده) ایجاد شده است. با استفاده از مدل لادوسر (۱۹۹۵) که برای تحلیل متون نمایشی ترجمه شده طراحی شده است، انواع تغییرات و در نتیجه اقتباس صورت گرفته در نمایش (دیداری شنیداری) اجرا شده روی صحنه و همچنین ترجمههای منتشر شده دخیل در خلق آن، تحلیل و با یکدیگر مقایسه شد. نتایج تحقیق نشان داد در ترجمه صفحه عموماً ناهمگونی نظام ساختاری، معنایی و فرهنگی دو زبان مبدأ و مقصد (انگلیسی و فارسی) اساس تغییرات را تشکیل میدهد. اما در نظام تئاتر، متن نمایشنامه، در سطوح بالا(تر) دستخوش تغییرات میشود و در قالب اقتباس آزاد(تر) روی صحنه به اجرا درمیآید. در خلق و اجرای نمایش (ترجمه شده) اجرایی، علاوه بر عدم تطابق کامل ساختار زبانی و فرهنگی، سبک و خلاقیت منحصر به فرد اعضای نمایش، به خصوص کارگردان، عموماً منجر به ایجاد تغییراتی در متن اصلی نمایش میشود. بنابراین، در جریان بازخلق نمایش اجرایی، در راستای هویت، سلیقه و علاقه کلی ببیندگان تئاتر، انواع مختلفی از تغییرات که اساس اقتباس را تشکیل میدهد، ایجاد میشود.چاپشده
2017-01-09
ارجاع به مقاله
Arjomandi, N., & Mollanazar, H. (2017). مرگ فروشنده: از صفحه به صحنه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(55). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/415
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).