‌نقش بوطیقا در ترجمه‌های اشعار مثنوی معنوی مولانا از فارسی به انگلیسی

نویسندگان

چکیده

هدف این مقاله یافتن و بحث در مورد بوطیقای ترجمه شعر قرن‌های نوزده، بیست و بیست یکم زبان انگلیسی است تا بتواند هر یک از سه ترجمۀ منتخب از دفتر اول مثنوی به انگلیسی این مقاله را با بوطیقای زمان خود مقایسه کند و در پایان رابطۀ میان بوطیقای یک زمان مشخص را با ترجمه موجود در آن دوره بسنجد. به‌منظور دستیابی به این مهم، ابتدا بوطیقای ترجمۀ شعر برای هر یک از این سه قرن به مدد مطالعۀ کتابخانه‌ای یافت می‌شود. پس از آن، بوطیقای هر قرن با ترجمه‌ای که مختص به زمان خودش است، مقایسه خواهد شد. نتیجه این مقایسه نشان‌دهنده این امر است که هیچ کدام از این سه ترجمه مطابق با بوطیقای زمان خودشان نیستند. شایان ذکر است که علی‌رغم عدم تطابق میان بوطیقا یک دورۀ خاص و ترجمه موجود در همان دوره، نمی‌توان اظهار کرد که این ترجمه‌ها غیرقابل‌قبول هستند.

بیوگرافی نویسندگان

Hussein Mollanazar

دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

Zahra Fakoori

دانشجوی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی

چاپ‌شده

2017-08-06

ارجاع به مقاله

Mollanazar, H., & Fakoori, Z. (2017). ‌نقش بوطیقا در ترجمه‌های اشعار مثنوی معنوی مولانا از فارسی به انگلیسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(56). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/424

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی